(单词翻译:单击)
Google reportedly uses an informal bench system to keep “prized engineers and product gurus” at the company, even when they’re not actively working on a project, Business Insider revealed Thursday. The article cited anonymous sources who shed light on the company’s tactics to retain top talent.
据Business Insider网站报道,谷歌在公司内部采用了一套非正式的“替补席”体系,以留住“宝贵的工程师和产品专家”,即便他们并没有在为某个项目努力工作。文章引用匿名人士的消息,阐述了这套谷歌挽留顶尖优秀人才的策略。
The search giant pays executives even when they’re not working on a project, the article said:
这家搜索巨头会向没有参与任何项目的高管支付薪酬,文章写道:
“The internet company’s obsession with prized engineers and product gurus, and its competitive instinct to keep them away from rivals, mean certain executives can essentially rotate out of an active role for months or even years at a time, often getting paid to wait until the organization needs them again.
“这家互联网公司对宝贵的工程师与产品专家的痴迷,以及避免他们流向对手的竞争本能,意味着有些高管可能数月甚至数年没有接大项目,但工资照领,等待公司的再次召唤。
There are also reportedly positions set up to advise others within the company, including CEO Larry Page. Business Insider added:
据报道,谷歌公司内部设有一些咨询类职位,可以为包括CEO拉里o佩奇在内的其他同事提供建议,。报道称:
“The bench system is an effective but little-discussed strategic tactic in Google’s playbook as the company looks to expand into new markets and keep an edge over a growing crop of web challengers that are all desperate for seasoned internet business experts.
“一方面,谷歌要开拓新市场,另一方面,越来越多的网络竞争对手渴望得到有经验的互联网业务专家,而谷歌必须保持竞争优势,替补体系就是谷歌的一项非常有效但极少被提起的战略。”
The article cited interviews with Google executives. One told Business Insider: “It helps keep people off the market. It helps keep the institutional knowledge if you need them back for any reason. And it costs [Google] so little to retain these people rather than to have them leave and start the next Facebook.”
文章引用了谷歌高管的采访。一位高管说:“这种做法可以避免人才流出。帮助我们留住企业积存下来的知识,以防未来任何时候需要用起。而且,相比起人们离开后创建了下一个Facebook(这样的对手),留下他们需要付出的代价微不足道。”
And the bench system isn’t even “reserved for high-level executives,” the article found. In fact, it appears that engineers and others may have the opportunity to take as much as eight months off to “figure out his next move, all while getting paid,” an anonymous source told Business Insider.
文章发现,替补体系并非“专为高管而设”。有匿名人士透露, 事实上,公司的工程师和其他员工均有机会享受长达八个月的假期,“一边领着薪水,一边考虑未来的发展方向。”