(单词翻译:单击)
Shares in the listed arms of two of China’s “big four” automotive manufacturers were suspended yesterday amid reports of a possible merger to create a new top 10 global carmaker.
中国“四大”汽车制造商中两家的上市子公司股票昨日停牌,有报道称,它们可能合并,缔造一家新的全球十大汽车制造商。
Dongfeng and FAW halted trading in their listed subsidiaries after media reports said a change of the chairmen at the state-owned enterprises might preface a combination of the companies.
东风(Dongfeng)和一汽(FAW)申请暂停其上市子公司股票的交易,此前有媒体报道称,这两家国企的董事长换人可能是它们合并的前奏。
The ruling Communist party is keen to shake-up its state-owned enterprises and make them more competitive on the global stage, partly through a wave of mergers and spin-offs.
执政的共产党热衷于对国企高层进行洗牌,并且(在一定程度上)通过一波合并和分拆,使这些企业在全球舞台上更具竞争力。
According to Chinese media, Xu Ping, chairman of Dongfeng, is expected to take up the same role at FAW. In March, the Communist party’s anti-graft bureau said it had detained Xu Jianyi, FAW chairman, for “serious violations of discipline” — official shorthand for suspected corruption.
据中国媒体报道,预计东风董事长徐平将出任一汽董事长。今年3月,中纪委宣布一汽董事长徐建一“涉嫌严重违纪违法”——这是官方对涉嫌腐败的委婉说法。
Meanwhile, Zhu Yanfeng, deputy party secretary of Jilin province and a former FAW head, is reportedly set to become chairman of Dongfeng.
与此同时,吉林省委副书记、一汽前任董事长竺延风据报道将出任东风董事长。
Mr Zhu is regarded as the dealmaker of China’s auto industry, according to analysts at UBS. As FAW chairman, he oversaw the acquisitions of Haima Auto in 1998 and Tianjin Auto in 2002.
据瑞银(UBS)分析师介绍,竺延风被视为中国汽车业的交易撮合者。在担任一汽董事长期间,他曾领导该集团在1998年兼并海南汽车制造厂,2002年收购天津汽车。
Dongfeng Motor Group, a Hong Kong-listed subsidiary, said in a stock exchange filing that it had taken the merger rumours “seriously” but neither it nor the parent group had received any information, written or verbal, from any government authorities.
在香港上市的子公司东风汽车集团(Dongfeng Motor Group)在一份证交所申报文件中表示,它认真对待合并传言,但该公司及其母公司均未从任何政府部门接到任何书面或口头信息。
FAW, also known as First Automotive Works, could not be reached for comment. Dongfeng’s Hong Kong-listed shares resumed trading later yesterday, ending the day down 2.8 per cent at HK$12.70. Shares in its Shanghai-listed subsidiary, along with stock in FAW’s Shenzhen-traded units, remained suspended.
记者联系不上一汽请其置评。昨日晚些时候,东风在香港上市的股票复盘,当日收盘下跌2.8%,至12.70港元。在上海上市的子公司股票,连同一汽在深圳上市的子公司股票,继续停牌。
FAW and Dongfeng, formerly known as Second Automobile Works, form part of a sprawling web of joint ventures with international carmakers operating in the world’s biggest auto market.
一汽和前身为第二汽车制造厂的东风,在中国这个全球最大汽车市场,与国际汽车制造商构建了一张庞大的合资企业网络。