(单词翻译:单击)
The time when dating shows created celebrities is over. Now we have moved into the next stage: celebrities date or even get married on TV.
通过相亲节目出名的势头刚去,名人约会甚至结婚的真人秀就迎面而来。
“We Are in Love”, which premiered on April 19 on Jiangsu TV, was adapted from Seoul Broadcasting System (SBS)’s “We Got Married”. It pairs up celebrities to show what life would be like if they fell in love.
4月19日,根据韩国SBS电视节目《我们结婚了》改编的真人秀节目《我们相爱吧》在江苏卫视首播。节目中,明星们组成情侣,展示他们的恋爱生活。
Cross-national couple Liu Wen, a Chinese model, and Choi Si-won, a member of South Korean band Super Junior, is the most eye-catching paring.
目前,最抢眼的是一对跨国“情侣”,女方是中国模特刘雯,男方是韩国组合Super Junior的成员崔始源。
Choi, hailing from the country that first created this television formula, obviously knows well what audiences expect. For their first date, the handsome hunk chose a white church and prepared beautiful flowers and exquisite gifts. He even learned to say “you are beautiful” in Mandarin from his Chinese teammate in advance, although his mentor plays a trick on him.
来自此类节目创始国韩国的崔始源深谙观众的期待。第一次约会,这位帅哥就把地点选在了一座白色教堂,还准备了美丽的花束与精致的礼物;他还事先向中国队员请教如何用汉语说“你很漂亮”,不过,他的队员“老师”给他开了个小小的玩笑。
An article from Guangzhou Daily credited the popularity of “We Got Married” to the flawless relationship and marriage it displays. “It stimulates audiences’ longing for a relationship like that,” says the article.
《广州日报》曾在一篇文章中将《我们结婚了》的走红归结于其中展现出的完美爱情与婚姻,“它挑起了观众对于完美爱情的期待”。
In “We Are in Love”, Choi and Liu show a perfect example of ideal dating. When they first met, Liu strutted down the imaginary runway to Choi wearing a casual yet trendy dress from Stella McCartney and carrying a limited edition Chanel cosmetic bag. Then on Choi’s birthday, Liu learned to cook noodles for her partner, wearing a gorgeous dress that was a gift from Choi.
在《我们约会吧》中,崔始源和刘雯的约会堪称理想中的完美典范。初次见面时,刘雯身穿斯特拉•麦卡特尼随意而时尚的裙装、手拿香奈儿限量版化妆包,从教堂的走道上昂首阔步地走向崔始源。随后,在崔始源生日时,刘雯身穿崔始源送给自己的华丽裙子,为“男友”学做面条。
We all know nothing about these relationships is authentic. But scenes showing two adorable-looking people sharing romantic moments together just make us wish they were.
我们都知道他们并非真正的情侣,但是看到一对璧人在你面前“秀恩爱”,我们还是会忍不住希望一切都是真的。
“It was a combination of the pairs pretending to really be in love and the fact that we all knew it couldn’t be true that kept us all watching, waiting, and hoping that virtuality could become reality,” K-pop site Mwave wrote.
韩国娱乐新闻网Mwave则这样写道:“他们假装恋爱,我们也知道他们的恋情是虚构的,但就是这些让我们更想围观、等待、希望假戏成真。”
Another couple in the show, actress Ruby Lin and actor Ren Zhong, however, are still looking for the right tempo. Some viewers believe it’s because of Ren, a typical northern man who is conservative and knows little about romance.
与“石榴夫妇”相比,节目中的另一对“情侣”林心如和任重则还没有找到合适的节奏。一些观众觉得,这是因为作为地道北方男人的任重有些保守、不懂浪漫。
But maybe it’s their awkwardness that gives us a sense of reality about the show. Wu Qiaoya, 27, an enthusiastic fan of Korean TV shows, said: “The embarrassing atmosphere between Lin and Ren reminds me of when I went for a blind date, while Liu and Choi’s dates are what I dream of.”
但也许,恰恰是他们的尴尬,为节目增添了真实感。今年27岁的吴倩亚(音)是一个狂热的韩剧粉,她说:“林心如和任重之间的尴尬气氛让我想起自己在相亲时的种种经历,而刘雯和崔始源的约会则是我梦寐以求的。”