(单词翻译:单击)
A writer has revealed why she stopped washing her hair six years ago after embarking on a quest to try and control her greasy, limp locks - by avoiding shampoo.
美国一位作家透露,她在六年前尝试不用洗发水,成功解决了头发油腻枯燥的问题。
New Yorker Sarah Theeboom was inspired to give up using products on her hair after she ran into an old friend whose once dry, frizzy locks were smooth and shiny. When Sarah asked for her secret, her friend explained that she had simply stopped shampooing, opting to partake in the apparently-popular 'no poo' movement, which Sarah had never heard of until that moment.
纽约女作家萨拉·希博姆(Sarah Theeboom)有一回偶遇旧友,发现几年不见,她原先干燥蜷曲的头发变得顺滑光亮,就立马向她求教。老友告诉萨拉,她只不过没有再使用洗发水而已。萨拉这时才知道时下非常流行的“戒洗发水”运动('no poo' movement)。
'I wasn't in love with it, and I just didn't really know what to do,' she told Seventeen. 'I wanted to try my friend's trick and stop shampooing.'
她说:“刚开始我并不喜欢也不习惯,我只是不知道还有什么更好的方法可以改善发质,想试一下朋友的方法。”
Although her friend warned her that her scalp and hair would go through a nasty adjustment period, Sarah wasn't prepared for the dandruff and excessive amounts of grease that she first experienced after she first started shunning shampoo during a three-week vacation to Thailand.
尽管朋友当时曾提醒她,刚开始不用洗发水,头皮和头发肯定会经过一段难受的适应时期,萨拉在刚开始的三周还是对过多的头屑和油脂措手不及,当时她正在泰国度假。
Sarah recalled that during those first few weeks her hair was the 'greasiest' it had ever been.
萨拉回忆刚开始不用洗发水的那几周,她的头发十分油腻。
'I was so embarrassed that I didn't want to show my head to anyone,' she explained.
“我每天都特别尴尬,完全不想让别人看到我的头发。”她说。
Despite the fact that she 'almost cracked' and went back to shampoo, she forged on with her mission.
尽管很难熬,无数次想重新用洗发水洗头,但是她还是忍住了。
After vacation she started wrapping her hair with headbands every day. When she showered she would wet her hair and scrub her scalp with her fingers. And even though her boyfriend was critical of the idea, Sarah explained that, by this point, she 'felt committed' to her cause.
旅游结束后,萨拉每天用头巾裹住头发出门,每回洗澡她就淋湿头发拿手指抓一下头皮。尽管男友曾质疑她的这一做法,萨拉解释道,到了这个时候,她觉得自己“必须坚持履行”自己的计划。
It took six weeks for her hair to feel somewhat normal again and then another six weeks of her hair looking 'so-so' before the 'magic happened'.
六周之后,她感觉自己的头发恢复到了正常状态,又过了六周,她的头发变得光亮顺滑。
'I started to see what my natural hair was like when I wasn't constantly doing stuff to manipulate it,' Sarah explained. 'It was silky and wavier and totally frizz-free.'
“我仔细观察自然状态下的头发发质,”她说,“果然如丝般顺滑,完全不毛躁。”
The 'no poo' movement has gained popularity over recent years because of celebrities such as Kim Kardashian, Shailene Woodley, Adele and Jessica Simpson who have revealed that that they avoid washing their hair for days - and sometimes months - on end.
金·卡戴珊(Kim Kardashian)、谢琳·伍德蕾(Shailene Woodley)、阿黛儿(Adele)和杰西卡·辛普森(Jessica Simpson)等名人都透露,他们好几天甚至好几个月都不洗头。因为名人效应,“戒洗发水”运动越来越流行。
Because it is no longer considered a ludicrous concept, Sarah said that she typically doesn't have a problem sharing her hair secret, but she did note that sometimes she will come across someone who just doesn't get it - including one hair stylist who didn't understand why she couldn't shampoo her hair.
如今,“戒洗发水”不再是什么荒谬的观念,因此萨拉表示,她分享自己的护发秘密也不会有问题。但有时,确实还是会有人觉得她的方法不可理解——曾有一位美发师完全不理解为什么不能用洗发水帮她洗头。
Sarah explained that her although her current regimen sounds like a 'beauty philosophy', she was really just experimenting to see what worked for her.
萨拉解释称,尽管这个养生方法目前看来像个“美丽的哲学”,但她确实感受到了其在自己身上所起到的作用。
'I don't think shampoo is evil or bad for your hair...' she said. 'I still have good hair days and bad hair days, but overall, my hair looks and feels so much healthier.'
“我并不认为用洗发水错误或是对头发会造成伤害,现在我的发质还是时好时坏。但总体上来说,比起以前,我的头发看上去健康多了。”