(单词翻译:单击)
New York-listed 58.com and a second Chinese online marketplace have agreed to merge, as consolidation acc-elerates in the local technology sector.
在中国科技行业加速整合的大背景下,在纽约上市的58同城和中国另一家在线市集已同意合并。
A memorandum of understanding between 58.com and Ganji.com, which both function much like US site Craigslist, was signed in Beijing on March 14, people familiar with the matter said. The two groups are expected to announce as soon as today that they are planning to combine to create what will become one of the largest specialised online classified companies in China’s booming mobile internet space. The combined group could be valued at as much as $10bn, one person involved in the transaction said.
知情人士表示,3月14日,58同城(58.com)和赶集网(Ganji.com)在北京签署了一份谅解备忘录,两家网站的功能很像美国的分类广告网站Craigslist。预计这两家公司将最早于今日宣布,双方正计划合并,以在中国蓬勃发展的移动互联网市场缔造最大专业在线分类广告公司之一。据参与交易的一位人士称,合并后公司的估值最高可能达到100亿美元。
Because of antitrust concerns the transaction will probably involve two stages. Currently 58.com, which declined to comment, is about twice as big as Ganji.com, but both companies provide a range of online advertising listings including job adverts, housing and second-hand goods. Last year, internet group Tencent bought a 20 per cent stake in 58.com, and the online marketplace announced last month it had acquired Shanghai-based property-listing platform Anjuke Inc for about $267m in cash and shares.
由于反垄断担忧,这笔交易可能会分成两个阶段。58同城拒绝置评。目前,58同城的市值是赶集网的两倍左右,但两家公司都提供一系列在线广告列表,包括招聘广告、住房和二手商品。去年,互联网集团腾讯(Tencent)购入58同城20%股权,而58同城上月宣布,已通过大约2.67亿美元的现金加股票交易,收购总部位于上海的房地产租售信息平台安居客(Anjuke Inc)。
Haoyong Yang, founder of Ganji.com, will become one of the co-chief executives along with Jinbo Yao, founder of 58.com, the person said.
上述知情人士称,赶集网创始人杨浩涌将与58同城创始人姚劲波担任合并后新公司的联合首席执行官。
The latest merger comes at a time when investors are bullish about Chinese internet shares. “People are fighting over the market,” said one leading tech investor.
这一最新并购交易出炉之际,正值投资者看涨中国互联网股票。一位领先的科技投资者表示:“人们正为这个市场展开争夺。”