硅谷性别歧视案原告鲍康如败诉
日期:2015-04-08 14:44

(单词翻译:单击)

The woman who lost a landmark sex discrimination case for the venture capital industry hopes her lawsuit will help change sexism in Silicon Valley.
在一场具有里程碑意义的风投产业性别歧视案中败诉的鲍康如(Ellen Pao)表示,她希望她的诉讼能有助于硅谷改变对女性的歧视。

Ellen Pao, a former junior partner of famed venture capital firm Kleiner Perkins, said sexism needed to be tackled by Silicon Valley to produce “better cultures” and “better products”.
鲍康如曾是著名风投公司凯鹏华盈(Kleiner Perkins)一名次要合伙人。她说,硅谷要想创造“更好的文化”、提供“更好的产品”,就必须解决性别歧视的问题。
“Women shouldn’t have to go through this legal experience to fix” the problem of under-representation in the tech industry, she said in her first public remarks since losing the bulk of her gender bias claim last month against the company that was early an investor in Google and Facebook.
鲍康如表示,对于高科技产业中这个未得到充分暴露的问题,“不应由妇女通过这种法律行为来纠正”。这是她指控凯鹏华盈性别歧视但败诉以来的首次公开讲话。凯鹏华盈曾是谷歌(Google)和Facebook的早期投资方。
“I’d love to see a day where there are 50 per cent women in these really powerful institutions that have a huge impact on what services and technologies are brought to the world,” Ms Pao told Katie Couric, the American TV journalist, in an interview.
在接受美国电视新闻记者凯蒂•库里克(Katie Couric)采访时,鲍康如表示:“这样的机构影响力极大,会对向世界提供什么样的服务和科技产生巨大影响。我希望,有一天能看到这种机构中女性的比例达到50%。”
Ms Pao’s case comes amid a fierce debate in Silicon Valley about why female entrepreneurs and venture capitalists remain a tiny minority despite gains by women in other historically male-dominated fields such as medicine and law.
鲍康如提出诉讼之际,硅谷正发生一场激烈争论,核心是:虽然在医疗和法律等传统中由男性主导的其他领域中妇女取得了巨大成就,为何在硅谷,女性企业家和风险投资家却依然只占极小比例。
Only 6 per cent of venture capitalist partners in the US are women, a decline from 10 per cent in 1999, according to a report from Babson College researchers.
根据巴布森商学院(Babson College)研究人员的一份报告,美国风险投资合伙人中女性的比例只有6%。
Ms Pao had alleged in her case, seeking some $16m in damages, that Kleiner Perkins failed to provide “a level playing field” for staff. However, a jury in San Francisco ruled after the month-long case that Kleiner Perkins had not discriminated against her because of her gender.
在鲍康如的诉讼案中,她要求得到大约1600万美元的赔偿金,理由是凯鹏华盈未能为员工提供“公平的竞争环境”。然而,在持续了一个月的庭审之后,旧金山一个陪审团裁定,凯鹏华盈并未因鲍康如的性别歧视她。
Asked by Ms Couric whether she was considering an appeal, she said she could not comment on the case but that she and her legal team were “in the midst of making some decisions”.
在被库里克问到是否考虑上诉时,鲍康如表示她不会置评该案,不过她表示她和她的法律团队“正要做出一些决定”。
Despite the verdict and having her personal life publicly scrutinised, she told the Wall Street Journal that she did not regret going to court: “I’ve told my story to highlight what the problem is. It’s not about me.”
她告诉《华尔街日报》(WSJ),虽然得到了这一判决,并为此将个人生活置于公众审视之下,她仍不后悔走上法庭:“我讲出了我的故事,让人们注意到了问题所在。这并不是我个人的问题。”
She said in an interview that working in the tech industry was like “death by a thousand cuts” for women because they were constantly undermined in a working environment dominated by white men.
在一次采访中,鲍康如表示,对于妇女来说,在高科技产业工作就像被“凌迟处死”,因为在这个由白人男性主导的工作环境中,妇女地位会被持续不断地削弱。
Ms Pao, who is now the interim chief executive of Reddit, the online discussion forum, said there were only a “handful” of women success stories in Silicon Valley — such as Sheryl Sandberg, Facebook chief operating officer, and Marissa Mayer, chief executive of Yahoo.
鲍康如目前是在线论坛Reddit的代理首席执行官。她说,硅谷的女性成功案例“屈指可数”,其中包括Facebook首席运营官雪莉·桑德伯格(Sheryl Sandberg)和雅虎(Yahoo)首席执行官梅里莎•梅尔(Marissa Mayer)。

分享到