(单词翻译:单击)
The bad news for Kaisa just keeps tumbling in.
围绕佳兆业的坏消息仍在接踵而至。
Investors had expected to find out today just how bad 2014 was for the troubled, Shenzhen-based property developer. Instead, Kaisa has delayed publication of its full-year earnings, saying auditors need more time. Shares will be suspended until they are done.
投资者原本预计,今天应该能够知道这家深陷困境的深圳房地产开发商在2014年的境况到底有多糟糕。然而,佳兆业却推迟了其全年盈利的公布,并表示核数师还需要更多时间。佳兆业的股票将停牌至核数师完成相关工作。
Kaisa bonds due in 2018, already trading at just 31 cents on the dollar, fell further after the company reported the delay to the Hong Kong Stock Exchange. The company said:“The reason for the delay is that the auditors of the Company require more time to ascertain the cash flow position of the Company and carry out additional work in order to finalise the audit of the consolidated financial statements of the Group.
佳兆业2018年到期的债券价格原本就已只有票面价值的31%了。在该公司向港交所汇报这一延期之后,该债券价格进一步下滑。该公司在声明中表示:“延迟乃由于本公司的最新情况,包括本公司日期为二零一五年三月八日的公告所披露的本公司流动资金状况,导致本公司核数师须更多时间确定本公司的现金流状况及进行额外工作,以敲定对本集团截至二零一四年十二月三十一日止年度的综合财务报表的审核。
“...The Board and the management of the Company are doing their utmost to assist and cooperate with the Auditors so that the 2014 Annual Results can be available as soon as practicable.”
“董事会及本公司管理层正致力协助核数师并与彼等合作,使二零一四年年度业绩得以在实际可行的情况下尽快提供。”
Kasia, which is trying to restructure more than $10bn of onshore and offshore debts to secure a takeover offer by rival developer Sunac, confirmed two weeks ago that it would record a loss for 2014.
目前,佳兆业正试图重组逾100亿美元在岸和离岸债务,以确保其竞争对手、开发商融创(Sunac)能够成功将其收购。两周前,佳兆业曾确认2014年该公司将报出亏损。