那些鲜为人知的踏青胜地
日期:2015-03-29 15:24

(单词翻译:单击)

In early spring temperatures are warmimg up, crowds are thinner, and flowers and trees are just beginning to bloom, making it one of the most pleasant seasons for travel.
早春气温开始回暖,(踏青的)人还不多,但是草木已经开始复苏、鲜花开始绽放。春天也因此成为一年中最适合旅行的季节之一。
Luoyang in Henan, Hangzhou in Zhejiang and Shaxi in Yunnan are all fine places to visit by high-speed train, with each offering picturesque views and their own unique culture.
河南洛阳、浙江杭州、云南沙溪都是这个季节的好去处。只要乘坐高铁即可到达,去欣赏那里如画的风景,体味独特的文化。

Get ready to travel with your camera capturing seasonal festivals, colorful blossoms and verdant greenery.
准备好你的相机踏上旅程吧,去捕捉春日的盛景,五彩缤纷的鲜花,还有郁郁葱葱的草木吧!
Shaxi, Yunnan
云南沙溪
Legendary trail and hidden blanket of flowers
传奇的古道与隐秘的花毯
Every spring, massive crowds flood into Jiangxi’s Wuyuan for rapeseed flowers. But Shaxi in Yunnan, which, many don’t realize, also comes to life with the flowers in spring, and offers a variety of untouched cultural gems.
每年春天,都会有大量游客涌入江西婺源观赏油菜花。但是很多人不知道,每年春天,云南沙溪的油菜花同样生机盎然。同时,沙溪还有许多尚未被世人打扰的文化瑰宝。
Shaxi village was a crucial node on chama gudao, the ancient Tea and Horse Caravan Route, which is less famous than the Silk Road but arguably of equal importance in terms of what it did for cultural and economic exchange.
沙溪是古时茶马古道上的重要中转站。茶马古道虽然名气不及丝绸之路,但却是同样重要的文化经济交流通道。
Hiking along a part of the trail can be arduous, but when you see the gorgeous rural landscape– wooden houses, winding streets and ancient courtyards–everything will be worthwhile.
在茶马古道上徒步虽然是一段艰难的旅行,但却颇为值得。因为你将会看到无与伦比的乡村风光——木质的房屋,蜿蜒的街道,古色古香的庭院。
Shaxi is located halfway between Dali and Lijiang and is surrounded by mountains that discourage mass tourism, allowing its original beauty to remain intact.
沙溪位于大理与丽江之间,四周山峦环绕,常令游人望而却步,却反而因此鲜受打扰,保留了最初的美景。
This spring more than 500 mu (333,333 square meters) of rapeseed flowers will come into bloom across the village, making for breathtaking views.
今年春天,五百多亩(约合333333平方米)的油菜花将会在小镇上绽放,景色颇为壮观。
Shaxi is “a wonderful sleepy place where nightlife means sitting out under the canopy of stars and listening to the frogs croaking in the rice paddies”, Lonely Planet writes.
沙溪也被旅游杂志《孤独星球》形容为“一座沉睡中的美妙城市,那儿的夜生活就是坐在繁星点点的天幕下,聆听稻田里的蛙鸣”。
It takes about 90 minutes by car and three hours by bus to get from Lijiang to Shaxi.
从丽江到沙溪坐大巴需要3个小时,驾车只需90分钟。
Luoyang, Henan
河南洛阳
Peonies, history and culture convene
牡丹,历史与文化的完美结合
Peony blossoms bring a burst of color to Luoyang every spring.
每年春天,盛开的牡丹花都会把整个洛阳城装点得色彩斑斓。
Peony fever in Luoyang dates back to the Tang Dynasty, when emperors, especially Emperor Xuanzong, favored the flowers and promoted them as cultural icons.
洛阳城的牡丹热最早可追溯到唐朝。唐朝的皇帝们均喜爱牡丹,并将其视为一种文化符号,其中又以唐玄宗最为突出。
As the flowers symbolized wealth and honor, they not only appeared in textiles, artwork and architecture, but also in poetry. Li Bai once compared imperial concubine Yang Yuhuan to a peony for the attention she commanded in the imperial court.
由于牡丹花象征着财富与荣誉,所以它不仅出现在纺织品、艺术品和建筑中,还出现在诗歌里。李白就曾在诗中把杨贵妃比作牡丹,以写她在皇宫中是如何引人注目。
Even today, vestiges of peony culture remain visible in Luoyang sculptures and fashion.
即使到了今天,在洛阳的雕塑与风尚中,依然可见牡丹文化的遗迹。
Wangcheng Park in the northern part of Luoyang is the center of the annual spring Peony Cultural Festival. This state-level event, which kicks off on April 5 and lasts for one month, features peony exhibitions as well as art performances.
坐落于洛阳城北的王城公园是一年一度牡丹文化节的中心。这一全国盛事始于每年4月5日、为期一个月,以牡丹花展与艺术表演而闻名。
The festival “sees the park flooded with color, floral aficionados, photographers, girls with garlands on their heads and hawkers selling huge bouquets of flowers”, according to Lonely Planet.
《孤独星球》曾这样描写牡丹文化节:“整个公园姹紫嫣红,公园内挤满了花卉爱好者、摄影师,还有头戴花环的女孩子和贩卖大捧花束的小贩。”
Hangzhou, Zhejiang
浙江杭州
Tea plantation tranquility and gourmet beverages
宁静的茶园与美味的茶饮
Both Longjing and Meijiawu tea plantations in Hangzhou are prime spots to escape the seasonal hustle and bustle and enjoy the unique flavors of Hangzhou-style cuisine.
如果你想要避开春季的喧嚣,享受杭州独一无二的美味,那么龙井和梅家坞茶园都是绝佳之选。
As spring breaks in Hangzhou, farmers begin their shuffle along the town’s idyllic terraces, hand picking tender leaves off of fragrant bushes. After the leaves have been delicately hand-roasted, visitors can then drink a freshly-brewed cup in a local farmhouse.
春天一到,农户们沿着田园诗般的梯田拾级而上,亲手从清香的茶树上采摘嫩叶,再手工精心烘焙。游客们只要来到当地农户家中,就可以品尝到新茶的滋味了。
You don’t have to be a tea connoisseur to visit. Chefs from local restaurants offer unique dining experiences by commonly integrating green tea as an ingredient in their dishes. Foodies highly recommend Longjing shrimp and the area’s wide variety of green-tea flavored desserts.
你并不一定需要像茶叶鉴赏家一样登门品茶。因为绿茶也是当地餐馆厨师们的烹调原料,在那里你同样可以品尝到独一无二的绿茶美食。龙井虾和各色绿茶点心都得到了美食家们的高度赞赏。
Hangzhou is also home to some of southeastern China’s most immaculate views. When visitors plant their feet beside tea bushes and peer out beyond the hillside, a classic Chinese watercolor of misty hills, lush woodlands, ancient bridges and traditional farmhouses comes into view.
杭州也拥有中国东南部一些最纯净无暇的美景。当游客驻足茶树之间,远眺山峦之外,中国传统水墨画般的美景便映入眼帘,只见山间云雾缭绕、森林郁郁葱葱,桥梁农舍古色古香。
The nearby National Tea Museum is dedicated to the art of tea and the cultivation of the crop, and is designed to add deeper value to visitors’ experiences. There, tourists can sample various brews and learn the history and health benefits of Chinese tea.
不远处,还有中国茶叶博物馆,这是一个专门展现茶艺以及茶树培养的地方,它为游客们提供更深层次的旅游体验。在那里,游客可以尝试茶叶的各种冲泡方式,了解中国茶叶的历史及其保健功效。

分享到
重点单词
  • verdantadj. 翠绿的,青
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
  • uniqueadj. 独一无二的,独特的,稀罕的
  • recommendvt. 建议,推荐,劝告 vt. 使成为可取,使受欢迎
  • classicn. 古典作品,杰作,第一流艺术家 adj. 第一流的,
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • dedicatedadj. 专注的,献身的,专用的
  • routen. 路线,(固定)线路,途径 vt. 为 ... 安排
  • peern. 同等的人,同辈,贵族 vi. 凝视,窥视
  • discouragevt. 使气馁,阻碍