(单词翻译:单击)
(CNN)During the SuperBowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a womancalled "Fruit Sister."
超级碗中场表演期间,一个叫"水果姐"的女人成为了中国网民的热门话题。
Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bringgiant fruit with her on stage.
听上去很神秘,但其实你早就认识她。"水果姐"or"shui guo jie"是中国人给Katy Perry起的外号,因为她总是穿水果样式的服装,登台表演时也带着许多巨大的水果。
In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung whileholding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.
过去的表演中,Katy Perry穿过耀眼的西瓜胸衣,一边唱歌一边拿着巨大的充气草莓,甚至从一个大香蕉里一跃而出。
But"Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interestingChinese alias. Here are a few others and the stories behind them:
但水果姐不是唯一一个有好玩中国别名的外国明星,下面是其他好玩的名字和他们背后的故事。
Lord of Butt
洛霸
Jennifer Lopez is known as the "Lord of Butt" in parts of Hong Kong and China.
詹妮弗·洛佩兹在香港和中国内地被称为"洛霸"。
A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," whichtranslates to "Lord of Butt."
詹妮弗洛佩兹在香港和中国内地比较流行的昵称是"洛霸",翻译过来的意思是"美臀天后"。
Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind inthe music video for her song "Booty."
无论怎样,这个绰号对于这位巨星来说都很名副其实,她曾在Booty这首歌的MV里一展自己的引以为傲的美臀。
Curly Blessing
卷福
What a Curly Blessing!
多么卷的卷福!
Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."
本尼迪克特·康伯巴奇被称作"卷福"
In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curlyhairstyle in his role as Sherlock Holmes.
在普通话里,juan就是卷曲的意思,指的是康伯巴奇在神探夏洛克里的一头卷发造型。
"Fu"means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinesename for Sherlock Holmes.
Fu的意思是幸福、好运或祝福,也是"福尔摩斯"的第一个字。
Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, morepoetically, "Curly Blessing."
综合上面两点,就能得出一个类似"卷夏"或者更有诗意的"卷福"的名字。
Numbing-Spicy Chicken
麻辣鸡
NIcki Minaj, also known as Numbing-Spicy Chicken.
尼基·米娜被叫做麻辣鸡。
Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuancuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.
许多中国菜不仅仅是辣。因为有了一种特殊的花椒,四川料理常常给吃的人带来特别的刺激感,真的会让你的舌头麻掉。
That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken,"or "mala ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.
这就是为什么中国粉丝给尼基·米娜起名叫"麻辣鸡"了,因为她实在太火辣了,她会令你晕头转向,意犹未尽。
Flirty Adam
骚当
Adam Levine and Keira Knightley in the 2013 film Begin Again.
亚当·莱文和凯拉·奈特莉在2013年合作了电影《歌声改变一切》。
Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him"Flirty Adam," or "sao dang."
美国观众不是唯一被亚当·莱文电晕的观众们,喜爱他的中国观众叫他"骚当"。
"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju.
他的嗓音非常独一无二,有几分振奋人心,因为他有很多半裸的照片,所以粉丝们才给他起了"骚当"这个外号。一名CNN的北京实习生解释说。
But sao,the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.
但是"骚"(挑逗的),也有轻佻的、愚蠢的、肤浅的意思。
Cow Sister
牛姐
Mariah Carey iscalled "Cow Sister" in China.
玛利亚·凯莉在中国被叫做"牛姐"
Mariah Carey's popular Chinese nickname is "Cow Sister," or "niujie." Here's why:
玛利亚·凯莉的中国外号是"牛姐",以下是原因:
There's acrude but popular Chinese slang phrase, "cow's vagina" or"niubi," that means "f***ing awesome." So "Cow sister," despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey's incredible singing talent.
中国有一个略微粗俗但是很受欢迎的俗语"牛逼",非常了不起的意思。因此"牛姐"虽然听上去一般,但真真切切是赞美,是对凯莉不可思议唱功的肯定。
Another explanation is that it refers to a 1992 episode of "SesameStreet" that featured a singing cow namedMariah Cowey.
另一种解释是《芝麻街》的第1992期里有一只会唱歌的奶牛叫"玛利亚·牛莉"。
Little Cow
小牛
In the shadow of Cow Sister is Little Cow. Or as we know her, Ariana Grande.
在牛姐光环下的小牛——爱莉安娜·格兰德
Chines epeople call Ariana Grande "little cow" or "xiao niu"because her voice reminds them of Mariah Carey's (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande's cover of Mariah Carey's "Emotions," andyou'll be tempted to agree.
中国观众叫爱莉安娜·格兰德"小牛",因为她的嗓音总是让人联想起玛利亚·凯莉(牛姐),一位中国网民说,听完格兰德翻唱的玛利亚·凯莉的《情绪》,你肯定会忍不住同意。
Cousin
大表姐
Meet JenniferLawrence, or "Cousin."
詹妮弗·劳伦斯,或者又叫"大表姐"
To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinesehumor.
想要明白为什么詹妮弗·劳伦斯的外号是"表姐",你必须要有中国人的幽默感。
In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a"cousin in the Academy."
在2011年奥斯卡的投票结果揭晓前,成百上千的中国网民开玩笑公布获奖名单,并且都声称是从奥斯卡内部的表哥或表姐那听说的。
It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerfulfamily members.
这是一个幽默的讽刺,讽刺有些中国人多么不顾一切的展示他们有多么关系硬的家庭成员。
But oneChinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award.
但是有一位中国网民下了大赌注,大胆地宣称劳伦斯是他的表姐,并且她获得了最佳女演员奖。
Well, she didn't, but the nickname stuck.
事实上,她不是谁的表姐,但是这个外号就被人们记住了。
Boss
贾老板
Yep,Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban."
是的,贾斯汀·汀布莱克被直接叫做"老板"
It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.
这是对贾斯汀投资才能的敬畏之称:从服装公司到科技创业,从高尔夫球场再到唱片公司,贾老板通通拥有。
Pikachu
皮卡丘
Taiwanese people have renamed DiCaprio after a famous Pokemon.
台湾观众给迪卡普里奥改成了口袋妖怪的名字。
Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan.
李奥纳多·迪卡普里奥在台湾被叫做皮卡丘。
The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name,calling him "LeonardoPikachu" on TV.
这个玩笑起源于2011年一个台湾新闻主持人因为口误在电视上把他的名字念成"李奥纳多·皮卡丘"
Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspired nickname.
直到今天,不爱严肃的台湾媒体甚至是香港媒体都爱用"皮卡丘"这个名字指代他。