(单词翻译:单击)
After several months of speculation, it was announced publicly that Zhou Yongkang, China’s former chief of security and member of the all-powerful Politburo Standing Committee (PBSC) had been officially placed under investigation on corruption charges. Some $14.5 billion in assets were seized from Zhou’s family members and close associates, reportedly, along with the arrest and questioning of more than 300 of them.
经过几个月的猜测,原中央政治局常委、中央政法委书记周永康涉嫌严重违纪被立案审查的消息终于在2014年7月正式宣布。报道称,从周永康家人及亲信处共查缴了约145亿美元资产,其中300多人被逮捕和审问。
Initially, the country’s anti-corruption drive was met with widespread scepticism both inside and outside China, but with Zhou’s arrest and the mind-boggling sums reported, the worldwide public were somewhat reassured.
中国的反腐败运动原本受到国内外广泛质疑,但随着周永康被逮捕以及难以想象的巨额资产被曝光,全世界人民的疑虑在一定程度上被打消了。
However, this campaign has hardly been matched by any major effort to insert anti-corrupt and ethical business practices into any area of business education across mainland Chinese business schools, which is staggering.
然而,对于这场运动,居然没有任何重大的努力与之配合,将反腐败及商业伦理实践引入中国内地商学院商科教育的任一领域,这令人惊讶。
That’s not to say that corruption and unethical conduct on an unimaginable scale remain the preserve of government officials. Infringement of intellectual property rights remains a major headache for the majority of the most famous and sought after global brands in China.
这并不是说,规模大得难以想象的腐败和不道德行为仍然只会发生在政府官员身上。对于在华经营的大多数知名国际品牌,侵犯知识产权行为仍然是令人头疼的一个主要问题。
Even though Transparency International, the anti-sleaze watchdog, ranks China as slightly less corrupt than its fellow Bric (Brazil, Russia, India, China) nations, it remains significantly behind more developed market economies of the West in improving business ethics.
虽然根据反腐败监督组织——透明国际(Transparency International)的排名,中国的腐败程度稍好于其他金砖国家(巴西、俄罗斯和印度),但中国在提升商业伦理方面仍显著落后于西方更加发达的市场经济国家。
The yawning gap in business ethics and social responsibility courses across mainland Chinese business schools becomes even more difficult to fathom when considered alongside the continuing increase in such courses across Western business schools.
考虑到西方商学院越来越多地开设商业伦理与社会责任课程,中国内地商学院在这方面的巨大差距就更加令人难以揣摸了。
In the West, this trend took off almost 20 years ago at almost the precise time that Beijing’s Tsinghua University School of Economics and Management launched China’s first MBA programme.
西方差不多从20年前就出现了这股趋势;几乎在同一时间,清华大学经济管理学院推出了中国第一个MBA项目。
In fact, more and more Western business schools are developing entire masters programmes in the area of business ethics. London University’s Birkbeck College offers precisely this with a two-year Master of Science degree entitled corporate governance and business ethics. The University of Nottingham’s Business School and Cambridge University’s Judge Business School both promote business ethics and corporate governance courses clearly on their websites.
实际上,越来越多的西方商学院正在发展完整的商业伦理硕士项目。伦敦大学伯克贝克学院(Birkbeck College)就开设了一个名为公司治理与商业伦理的两年制硕士学位项目。诺丁汉大学商学院(Nottingham University Business School)及剑桥大学(University of Cambridge)佳奇管理学院(Judge Business School)在各自网站的显著位置宣传商业伦理与公司治理课程。
The dearth of business ethics education in China is immediately apparent with just a cursory glance at the local business education currently on offer.
只要粗略地看一下目前中国本土商科教育课程,就可以发现中国商业伦理教育的缺乏。
The School of Economics and Management at Tsinghua has a course on ethics and corporate accountability for first-year MBA students. But — sadly — this is a rare sight.
清华经管学院针对一年级MBA学生开设有一门伦理与企业责任课程。但遗憾的是,这种情况非常罕见。
At Peking University’s Guanghua School of Business, for example, one sees the usual array of core and elective courses based around strategic management, including finance, marketing, information technology and human resource management options. However, nowhere do you come across anything that even remotely touches on business ethics, corporate governance or social responsibility. And yet Guanghua is often ranked one of the top business schools across mainland China.
例如,在北京大学光华管理学院,我们可以看到一系列核心和选修课程都是基于战略管理展开的,通常包括金融、市场营销、信息技术和人力资源管理。但是,你看不到与商业伦理、公司治理和社会责任有关的课程。而光华还是中国内地最顶尖的商学院之一。
The anti-corruption fight might be in full swing at central government level but Chinese business schools now need to step up and contribute with a massive injection of anti-corruption courses. They should be implored to develop and deliver similar courses to those offered at most Western business schools and ensure that these courses are made compulsory choices, not sidelined as optional electives. In addition, where feasible, business ethics courses should be overseen, if not taught, by experienced Western business school scholars.
反腐败斗争或许正在中央政府层面如火如荼地进行,但现在中国的商学院需要站出来,通过引入大量的反腐败课程贡献自己的力量。商学院应该被要求开发并教授类似于大多数西方商学院提供的课程,并确保这些课程属于必修课,而非不受重视的选修课。此外,在可行的情况下,商业伦理课程应当由经验丰富的西方商学院学者监督(如果不是由他们授课的话)。
Chinese business culture is, in part at least, a reflection of the country’s business education sector. More business ethics programmes should, therefore, lead to a less corrupt Chinese business culture and society.
中国的商业文化至少在一定程度上是本国商科教育情况的反映。因此,增设商业伦理课程有利于中国形成一种更为清廉的商业文化与社会。