佳兆业确认离岸债券违约
日期:2015-01-15 11:48

(单词翻译:单击)

Indebted Chinese developer Kaisa has broken its near week-long silence to confirm that it has missed a coupon payment on its US dollar bonds and has had several of its bank accounts frozen.
深陷债务的中国地产开发商佳兆业(Kaisa)打破了持续一周的沉默,确认该公司未能支付其美元债券利息,并表示其多个银行户头已被冻结。
Kaisa posted a statement late on Monday night on the Hong Kong Stock Exchange website confirming it had not paid a $23m coupon due to offshore bondholders last week, and said that it was in the process of appointing new financial advisers.
周一晚上晚些时候,佳兆业在香港证交所网站贴出一份声明,确认该公司并未向离岸债券持有者支付上周应该支付的2300万美元利息,并表示正在委聘新的财务顾问。


The Shenzhen-based company added that it had received a waiver from HSBC regarding a $52m loan it had failed to repay on December 31, and that it had terminated a deal reached the same day to sell property assets in Shanghai to its bigger rival China Vanke.
这家总部驻深圳的公司补充说,对于未能在12月31日偿付的5200万美元贷款,它已接获汇丰银行(HSBC)的豁免通知。此外,该公司还表示,它已终止了同日达成的协议,停止将上海多个物业资产出售给规模更大的对手万科集团(China Vanke)。
The Kaisa situation is being closely watched by investors and lawyers in the region for the potential that it could become a test case for managing defaults in the mainland property sector. Chinese developers have gorged on offshore debt in the past three years, raising more than $21bn through US dollar bonds last year alone.
目前,亚洲的投资者和律师正密切关注着佳兆业的状况,因为该案很可能会成为中国内地房地产业处置违约的判例。过去三年里,中国房地产开发商一直在境外大肆举债。仅去年一年,它们就通过美元债券筹集了逾210亿美元资金。
Bondholders and analysts had been in the dark since January 7, when Kaisa last made a statement, denying reports that the board had voted to wind up the company.
1月7日,佳兆业曾发布声明,否认其董事会已投票决定将公司破产重组,这是佳兆业此前发布的最后一份声明。从那时起,债券持有者和分析师对该公司状况始终一无所知。
Since then, calls from lawyers, analysts and investors to Kaisa’s investor relations department have gone unanswered, while the press office has been unable to provide clarity on the company’s situation.
自那以来,各方律师、分析师和投资者打给佳兆业投资者关系部的电话一直无人应答,而该公司新闻办公室则始终不能就公司局面提供明确的信息。
Kaisa’s onshore creditors have already taken action against the company, with more than a dozen financial institutions applying to local courts to freeze the developer’s assets. Several banks have also frozen the company’s accounts, while a number of creditors are seeking immediate repayment of debts.
佳兆业在国内的债权人已经开始对该公司采取行动。目前,已有十几家金融机构向地方法院申请查封其资产。几家银行也已冻结了该公司的户头,多个债权人正试图让佳兆业立刻偿还债务。
Trouble began at Kaisa at the start of December, when the local government imposed a sales ban on some of its projects in Shenzhen. The company has said it has not been given a reason for the move.
佳兆业的离岸债券债务规模为25亿美元,根据交易商的说法,这些债券的价格已经从上周票面价值的28%回升至这周的38%。
Later that month, three executives — including the chairman and the chief financial officer — announced they were stepping down. That prompted a sharp sell-off in Kaisa’s Hong Kong-listed shares, which have subsequently been suspended since December 29.
在该公司未能向汇丰银行(HSBC)偿还贷款之后,标准普尔(S&P)将该公司评级调降至“选择性违约”级别,这一评级迫使部分机构投资者抛售该公司债券。

分享到
重点单词
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • indebtedadj. 负债的,受惠的
  • investorn. 投资者
  • loann. 贷款,借出,债权人 v. 借,供应货款,借给
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • paymentn. 支付,付款,报偿,报应