万达电商估值已达30亿美元
日期:2015-01-06 10:56

(单词翻译:单击)

Two investment funds have taken a 5 per cent stake in Dalian Wanda Group’s ecommerce unit, valuing the four-month-old joint venture with two of China’s internet giants at Rmb20bn ($3bn), according to the Chinese property conglomerate.
中国房地产综合企业大连万达集团(Dalian Wanda Group)表示,两家投资基金已购入万达旗下电子商务公司5%股权,万达与中国两大互联网巨头共同创建的这家合资公司的估值已达到200亿元人民币 (合30亿美元)。
Wanda said the combined Rmb1bn paid by Centec Networks and Xude Rendao for the stake was “a record investment for a newly established ecommerce company”, according to a statement on its website.
万达网站的一份声明称,盛科有限公司(Centec Networks)以及香港虚德仁道电商投资有限公司(Xude Rendao)出资10亿元人民币入股,创造了“新创立电商公司的估值纪录”。

Neither investment fund could be immediately contacted.
记者未能马上联系到这两家投资基金。
Wanda Ecommerce, set up with the goal of challenging the supremacy of Alibaba, was valued at $814m when it was created in August. Wanda holds 70 per cent while Baidu, China’s version of Google, and Tencent, the social media and gaming giant, each have a 15 per cent stake.
万达电商于去年8月创建,估值为8.14亿美元,创建的目的是挑战阿里巴巴(Alibaba)的霸主地位。万达持有该公司70%股权,百度(Baidu)和社交媒体及游戏巨头腾讯(Tencent)各持有15%股权。
The venture is aimed at transforming Wanda’s bricks-and-mortar retail empire into an “online-to-offline” consumer paradise where shops push their wares via the internet to nearby smartphone-wielding customers who then go into the stores to make their purchases.
该公司旨在将万达的传统零售王国转型为一个“O2O”消费者乐园,商店将商品通过互联网推送到附近携带智能手机的消费者那里,随后消费者进入商店购买商品。
Wanda is China’s largest builder of retail shopping centres, with more than 100 “Wanda Plaza” malls across the country and more opening at the rate of one every two to three weeks. It calls its network of sites “the largest offline consumption platform in China”, with 1.5bn visitors expected this year.
万达是中国最大零售购物中心营建商,在中国各地建有100多个“万达广场”,每两到3周就有新店开业。万达将其零售网络称为“中国最大线下消费平台”,预计今年的顾客将达到15亿人。
However, Wanda faces an uncertain future if predictions come true that online shopping, led by Chinese ecommerce juggernaut Alibaba, will gradually replace physical storefronts.
然而,有人预测,由中国电商巨头阿里巴巴为首的在线购物将逐渐取代传统商店,如果预测成真,万达将面临一个不确定的未来。
Wanda’s founder Wang Jianlin has made clear he believes this combination of physical shopping with virtual marketing and payments is the future of retail in China — a view that is sharply at odds with the vision of Alibaba’s founder and chairman Jack Ma, who has long argued that Chinese bricks-and-mortar businesses are on their way out.
万达创始人王健林明确表示,他相信传统商店购物与虚拟营销和支付结合在一起是中国零售业的未来,这与阿里巴巴创始人兼董事长马云(Jack Ma)的言论存在明显分歧,长期以来,马云一直辩称,中国的传统零售业即将灭亡。
In 2013 Mr Wang even challenged Mr Ma to a Rmb100m bet on whether ecommerce would surpass bricks and mortar retail in China in 10 years. Mr Ma reportedly did not take him up on the wager.
2013年,王健林甚至与马云设下1亿元人民币赌局,看看电子商务是否会在10年后超过中国的传统零售业。据报道,马云并没有接受赌约。

分享到