(单词翻译:单击)
BELGRADE, Serbia (AP) — In an attempt to secure business ties and increase political influence, China has launched acharm offensive in eastern Europe — where the European Union and Russia are also vying for sway.
塞尔维亚贝尔格莱德(美联社)——为了加强商业关系和提升政治影响力,中国开始向东欧发起魅力攻势——而欧盟和俄罗斯也希望在东欧具有影响力。
Chinese Prime Minister Li Keqiang,accompanied by 200 corporate executives, met the leaders of 16 central and eastern European countries Tuesday for a two-day summit being billed in China as an opportunity to deepen ties to the region and boost relations with the EU.
中国总理李克强在200名企业经理人的陪同下于周二会见了16个中东欧国家的领导人来进行为期两天的峰会,中国希望借此机会深化在该地区的关系,并提升与欧盟的关系。
The Asian economic power is interested inenergy, infrastructure and other big projects to fuel its economy at a time when labor costs are rising at home, risking crimping its exports, its traditional economic strength. Chinese investors hope to boost their presence inthe region where Western companies may be reluctant to take financial risks.
中国这个亚洲经济强国对能源,基建以及其他大项目有兴趣,以此提振自己的经济,因为中国国内的劳动力成本正在上升,对其传统的经济优势即出口造成了不利影响。中国投资者希望提高在东欧的参与度,相比之下,西方公司可能不愿意在东欧冒金融上的风险。
Li said that closer ties would bring massive Chinese investments and open up large Chinese markets for central and eastern European goods. He sought to alleviate fears voiced from some in the EU that China's regional deals could contravene the 28-nation bloc's strict financial and trade rules.
李说更加紧密的关系将带来大量的中国投资以及为中东欧商品打开巨大的中国市场。李试图减少欧盟中某些人的担忧,即认为中国的地区协议将有损欧盟严格的金融和贸易规则。
"Everything will be conducted in accordance with the policies that are valid in the European Union," Lisaid at the opening of the meeting. "China supports the European Union, EUintegration processes and a strong euro."
“一切都会按照欧盟的政策来办事,”李在会议上的开幕式上说。“中国支持欧盟,欧盟的整合过程,以及一个强大的欧元。”
The timing of the China summit — the thirdsuch in three years — is significant as it comes while Russia, the traditional regional powerbroker, is struggling with deep economic problems partly caused by crippling Western sanctions over Moscow's role in Ukraine.
此次峰会——这是三年来的第三次中国-中东欧峰会——的时机具有重大意义,因为该地区传统的权力代理人俄罗斯正挣扎于经济危机中。
Only a few weeks ago, Russian President Vladimir Putin announced that Moscow is spiking a multibillion-dollar gaspipeline project for southern Europe that was to pass through several east European countries, which was to bring them hundreds of millions of dollars intransit fees.
就在几周前,俄罗斯总统普京称俄罗斯正计划为南欧建造一个价值数十亿美元的天然气管道项目,这条管道将通过几个东欧国家,从而将为他们带来数千万美元的过境费。
Putin argued that the EU's opposition tothe South Stream pipeline — which would have run under the Black Sea to Bulgaria, Serbia, Hungary and further on to Europe — meant Russia had no other choice but to scrap it.
普京称欧盟对南线管道的反对——这条管道如果建成的话将通过黑海海底到达保加利亚,塞尔维亚,匈牙利,最终抵达欧洲——意味着俄罗斯没有其他选择,只能放弃。
The 16 European countries at the summit allshare a former communist past. Some, like Bulgaria, Romania, Poland and Hungary, are part of the EU. Others, like Serbia and Bosnia, would like to join, but are still influenced by Russia.
此次峰会上的16个欧洲国家之前都经历过共产主义时期。其中像保加利亚,罗纳尼亚,波兰和匈牙利现在都是欧盟的成员国。而塞尔维亚和波斯尼亚也想加入欧盟,但是仍然受到了俄罗斯的影响。
"The difference between the Russianand Chinese approach in the region is that Russians are more political, while Chinese are more commercial," said Serbian economy analyst Miroslav Prokopijevic.
“中国和俄国在该地区所使用手段的不同之处在于俄罗斯更加的政治,而中国更加的商业,”塞尔维亚经济分析家Miroslav Prokopijevic说。
Unlike Moscow, which is applying acombination of economic and political pressure on the regional governments,Beijing sees its increased economic influence in the area as a chance to boostties with the EU.
俄罗斯使用政治和经济手段对该地区的政府实施压力,而中国则将在该地区不断增加的影响力视为同欧盟提升关系的机遇。
With western Europe struggling with economics tagnation and the Russian economy collapsing, some of the eastern Europeancountries have been looking to China for commercial deals.
西欧经济停滞不前,而俄罗斯经济面临崩溃,所以某些东欧国家开始把目光转向中国寻求商业协议。
In the first 10 months of 2014, bilateral trade between China and central and eastern European countries reached $50 billion,up 10 percent from the same ten months of last year, with the pace of growth accelerating, according to the Chinese Ministry of Commerce.
根据中国商务部的数据,在2014年的前10个月,中国和中东欧国家之间的双边贸易已经达到500亿美元,与去年同期相比上涨了10%,增长的速度还在不断加速。
A number of Chinese banks have set upbranches in the region and the first $500 million phase of the China-Central and Eastern European Cooperation Fund — totaling $10 billion in offered loans —has been deployed successfully, it said.
很多中国银行已经在中东欧设立分支机构。中国将向中东欧提供总额100亿美元的贷款,中国-中东欧合作基金中的首批5亿美元已经部署到位,中国商务部说。