(单词翻译:单击)
Shares of Alibaba (BABA) should not have been allowed to be listed in the United States, billionaire investor and Alibaba shareholder MarkCubantold CNBC onTuesday.
作为投资者及阿里巴巴的股票持有者,亿万富翁马克·库班周二接受全美广播公司财经频道的采访时说,美国本不应让阿里巴巴在美国国内上市。
"The largest IPO in the history of the stock market is a Chinese company and it's a communist country," Cuban said in an interview with "Closing Bell."
库班在接受《收市钟声》节目采访时说,“股市有史以来最大的IPO属于共产主义国家中国的一家公司”。
Therefore, it's difficult to enforceinsider trading laws, he said.
他说,施行内幕交易法律会因此有难度。
"If someone calls up someone at Alibaba and says 'OK, I'm this bigwig and oh by the way you can tell me what's going on with Alibaba or let me tell you about the new gulag we just built insouthern China.' There's no choice. What are they going to say, 'No, I'm violating insider trading laws in the United States?' They're not going to."
“如果有人给阿里巴巴的工作人员打电话说,‘我是个大亨,哦,顺便提一下,要么你告诉我阿里巴巴的内幕,或者让我给你个不幸的消息'。面对这种没有选择的情况,你会说什么,‘不行,这样我就违反了美国的内幕交易法'?他们是不会这么做的”。
Cuban, who was acquitted of insider trading charges in 2013, has been calling for reform of the Securitiesand Exchange Commission, which prosecutes such cases.
库班于2013年受内幕交易指控,但被无罪释放。他呼吁要改革告发此类案例的证券交易委员会。
He also acknowledged being a hypocrite byowning Alibaba stock. The company went public on the NYSE earlier this year.
他承认了自己的虚伪,因为他也持有阿里巴巴的股份。阿里巴巴于今年早些时候在纽交所上市。
"They shouldn't be allowed based on what I know today, but if they're in, it's just one more stock to trade or invest in depending on your perspective," Cuban said.
库班说,“据我目前所知,阿里巴巴不应获允许在美上市。不过已经上市了,那要不要投资就看个人了”。
That said, he believes the issue is more one of laws being applied equally, and not where the company is necessarily based.
即便如此,库班认为这与法律同等适用的问题关系更大,与公司的所在地没有必然关系。
"There's not a problem with having acompany in a communist country come in but you just have to realize that our insider trading laws are going to be in effective and apply them the same way to United States companies."
“有一家共产主义国家的公司在美国上市是没有问题的,但需要认识到的是内幕交易法将失去效力,无法起到对美国公司一样的约束力”。