(单词翻译:单击)
Only they did not say yes at all. A mere third of the workers canvassed by CareerBuilder said being a manager appealed to them. The remaining two-thirds said no thanks, I’d rather stick with the lowly job I have.
About a third of the sample said what put them off were the long hours and the responsibility that went with being a manager – which is also fair enough.
Implicit in all this is a truth that companies try to keep quiet about. Being a middle manager is the most thankless job ever invented. Workers are not idiots – they look at what the people above them are doing, and think: no way.
The researchers expected to find that these 16,000 miserable workers were mostly downtrodden foot soldiers, or misunderstood cranky geniuses, or the hopelessly incompetent who could be sacked at any minute.
Instead they found the typical profile of the terminally miserable was rather different. They were mostly middle performing, middle managers. They were the ones who were doing perfectly fine and had been working in the company for five to 10 years. In other words, they ought to have been the salt of the earth, or at least the glue that holds the company together.
These managers gave a litany of reasons for their misery: they felt under-appreciated, overworked, not listened to, stuck and full of a sense of meaninglessness. But most of all they complained that the people above them were not up to much.
“Every employee deserves a good leader,” they say.
Well yes, but everyone deserves all sorts of things in life that they often do not get, including good health, freedom of speech and three meals a day.
Most of us are not going to get good leadership and, even if we did, it would not help those in the middle very much. Almost all companies are necessarily dysfunctional, and the place that dysfunction hurts most is half way up.
译文仅供参考
不久前,美国数千名企业员工被问到一个问题:他们是否有过希望被提升到经理级别的想法?你可能会认为他们大多应该会回答是。毕竟,美国被认为是机遇之地,而且职场中的一大原则就是,处于阶梯高层比在低层好。
调查结果显示了一些意料中的差异,令人泄气。例如,40%的男性希望被提拔,而女性中仅29%有此想法。出人意料的是,同性恋者其实比大多数人都更有雄心,44%的LGBT(同性恋、双性恋及变性者)想要成为领导。我不知道这能证明什么,除了或许可以在一定程度上化解对同性恋的恐惧症,因为他们拥有乐观的心态。
那么,为什么大多数人不想成为经理呢?超过一半的人解释说,他们喜欢现在的工作,因此没有理由去换。我认为这是一个极好的理由。鉴于金字塔的底部才是最宽的,如果许多人都乐于继续留在底部,那这是一件好事。只有当我们过于着迷升职,而又认为这种生活没有多少价值的时候,才应感到羞愧。
有极少一部分人因为没有相关资格而不想为升职做准备。这是唯一糟糕的理由——是一种耻辱和浪费。阻止人们成为伟大的管理者的因素很多,但缺少正规学历永远不是其中之一。
如果还有人继续幻想做一名中层经理是一件很美好的事情,那么近日哈佛商业评论(Harvard Business Review)网站上刊发的一项大型研究报告可以帮助弄清真相。该研究跟踪了总共拥有32万名雇员的多家公司,并剖析这些雇员中最不快乐的5%人群的特征。
相反,他们发现这些特别不快乐的员工的典型特征与想象的迥然不同。他们大多是业绩中等的中层管理人员。他们工作表现很好,并已为公司工作5至10年。换言之,他们理应是公司的中坚力量,或者至少是能使公司上下团结的粘合剂。
那么,我们能做些什么呢?该调查的作者冷静地得出结论:这完全是领导的问题。
“每个员工都应该有一位好领导,”他们说。
我们大多数人都没有好的领导,即使有了,对那些中层管理者来说也不会有多大帮助。几乎所有的企业都会存在功能失灵问题,而受功能失灵伤害最大的就是中层经理。
真正的问题不是在顶层,而是在底部。问题在于如何说服勤奋出色的员工:争取升职是值得尝试的。鉴于升职的过程是那么的糟糕,看到那些踏上这条路并走到顶层的人经常大发雷霆就不足为怪了。此外,一些人如果身处顶层可能会做得更好,但他们依旧呆在底层,他们只是明智地拒绝向上爬而已。