残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(84)
日期:2014-12-05 09:47

(单词翻译:单击)

双语小说

In Afghanistan, _yelda_ is the first night of the month of _Jadi_, the first night of winter, and the longest night of the year. As was the tradition, Hassan and I used to stay up late, our feet tucked under the kursi, while Ali tossed apple skin into the stove and told us ancient tales of sultans and thieves to pass that longest of nights. It was from Ali that I learned the lore of _yelda_, that bedeviled moths flung themselves at candle flames, and wolves climbed mountains looking for the sun. Ali swore that if you ate water melon the night of _yelda_, you wouldn’t get thirsty the coming summer.
When I was older, I read in my poetry books that _yelda_ was the starless night tormented lovers kept vigil, enduring the endless dark, waiting for the sun to rise and bring with it their loved one. After I met Soraya Taheri, every night of the week became a _yelda_ for me. And when Sunday mornings came, I rose from bed, Soraya Taheri’s brown-eyed face already in my head. In Baba’s bus, I counted the miles until I’d see her sitting barefoot, arranging cardboard boxes of yellowed encyclopedias, her heels white against the asphalt, silver bracelets jingling around her slender wrists. I’d think of the shadow her hair cast on the ground when it slid off her back and hung down like a velvet curtain. Soraya. Swap Meet Princess. The morning sun to my yelda.
I invented excuses to stroll down the aisle--which Baba acknowledged with a playful smirk--and pass the Taheris’ stand. I would wave at the general, perpetually dressed in his shiny overpressed gray suit, and he would wave back. Sometimes he’d get up from his director’s chair and we’d make small talk about my writing, the war, the day’s bargains. And I’d have to will my eyes not to peel away, not to wander to where Soraya sat reading a paperback. The general and I would say our good-byes and I’d try not to slouch as I walked away.
Sometimes she sat alone, the general off to some other row to socialize, and I would walk by, pretending not to know her, but dying to. Sometimes she was there with a portly middle-aged woman with pale skin and dyed red hair. I promised myself that I would talk to her before the summer was over, but schools reopened, the leaves reddened, yellowed, and fell, the rains of winter swept in and wakened Baba’s joints, baby leaves sprouted once more, and I still hadn’t had the heart, the dil, to even look her in the eye.
The spring quarter ended in late May 1985. I aced all of my general education classes, which was a minor miracle given how I’d sit in lectures and think of the soft hook of Soraya’s nose.
Then, one sweltering Sunday that summer, Baba and I were at the flea market, sitting at our booth, fanning our faces with news papers. Despite the sun bearing down like a branding iron, the market was crowded that day and sales had been strong--it was only 12:30 but we’d already made $160. I got up, stretched, and asked Baba if he wanted a Coke. He said he’d love one.
“Be careful, Amir,” he said as I began to walk. “Of what, Baba?”
“I am not an ahmaq, so don’t play stupid with me.”
“I don’t know what you’re talking about.”
“Remember this,” Baba said, pointing at me, “The man is a Pashtun to the root. He has nang and namoos.” Nang. Namoos. Honor and pride. The tenets of Pashtun men. Especially when it came to the chastity of a wife. Or a daughter.
“I’m only going to get us drinks.”
“Just don’t embarrass me, that’s all I ask.”
“I won’t. God, Baba.”
Baba lit a cigarette and started fanning himself again.
I walked toward the concession booth initially, then turned left at the T-shirt stand--where, for $5, you could have the face of Jesus, Elvis, Jim Morrison, or all three, pressed on a white nylon T-shirt. Mariachi music played overhead, and I smelled pickles and grilled meat.
I spotted the Taheris’ gray van two rows from ours, next to a kiosk selling mango-on-a-stick. She was alone, reading. White ankle-length summer dress today. Open-toed sandals. Hair pulled back and crowned with a tulip-shaped bun. I meant to simply walk by again and I thought I had, except suddenly I was standing at the edge of the Taheris’ white tablecloth, staring at Soraya across curling irons and old neckties. She looked up.
“Salaam,” I said. “I’m sorry to be mozahem, I didn’t mean to disturb you.”
“Salaam.”
“Is General Sahib here today?” I said. My ears were burning. I couldn’t bring myself to look her in the eye.
“He went that way,” she said. Pointed to her right. The bracelet slipped down to her elbow, silver against olive.
“Will you tell him I stopped by to pay my respects?” I said.
“I will.”
“Thank you,” I said. “Oh, and my name is Amir. In case you need to know. So you can tell him. That I stopped by. To... pay my respects.”
“Yes.”
在阿富汗,雅尔达是回历中嘉帝月的第一夜,也是冬天的第一夜,一年之中最长的夜晚。按照风俗,哈桑和我会熬到深夜,我们把脚藏在火炉桌下面,阿里将苹果皮丢进炉子,给我们讲苏丹和小偷的古老传说,度过漫漫长夜。正是从阿里口中,我得知了雅尔达的故事,知道了飞蛾扑火是因为着魔,还知道狼群爬山是要寻找太阳。阿里发誓说,要是在雅尔达那夜吃到西瓜,翌年夏天就不会口渴。
稍大一些之后,我从诗书中读到,雅尔达是星光黯淡的夜晚,恋人彻夜难眠,忍受着无边黑暗,等待太阳升起,带来他们的爱人。遇到索拉雅之后那个星期,对我来说,每个夜晚都是雅尔达。等到星期天早晨来临,我从床上起来,索拉雅?塔赫里的脸庞和那双棕色的明眸已然在我脑里。坐在爸爸的巴士里面,我暗暗数着路程,直到看见她赤足坐着,摆弄那些装着发黄的百科全书的纸箱,她的脚踝在柏油路的映衬下分外白皙,柔美的手腕上有银环叮当作响。一头秀发从她背后甩过,像天鹅绒幕布那样垂下来,我望着她的头发投射在地上的影子怔怔出神。索拉雅,我的交易会公主,我的雅尔达的朝阳。
我制造各种各样的借口——爸爸显然知道,但只露出戏谑的微笑——沿着那条过道走下去,经过塔赫里的摊位。我会朝将军招招手,而他,永远穿着那身熨得发亮的灰色套装,会挥手应答。有时他从那张导演椅站起来,我们会稍作交谈,提及我的写作、战争、当天的交易。而我不得不管住自己的眼睛别偷看,别总是瞟向坐在那里读一本平装书的索拉雅。将军和我会彼此告别,而我走开的时候,得强打精神,掩饰自己心中的失望。
有时将军到其他过道去跟人攀交情,留她一人看守摊位,我会走过去,假装不认识她,可是心里想认识她想得要死。有时陪着她的还有个矮胖的中年妇女,染红发,肤色苍白。我暗下决心,在夏天结束之前一定要跟她搭讪,但学校开学了,叶子变红、变黄、掉落,冬天的雨水纷纷洒洒,折磨爸爸的手腕,树枝上吐出新芽,而我依然没有勇气、没有胆量,甚至不敢直望她的眼睛。
春季学期在1985年5月底结束。我所有的课程都得了优,这可是个小小的神迹,因为我人在课堂,心里却总是想着索拉雅柔美而笔挺的鼻子。
然后,某个闷热的夏季星期天,爸爸跟我在跳蚤市场,坐在我们的摊位,用报纸往脸上扇风。尽管阳光像烙铁那样火辣辣,那天市场人满为患,销售相当可观——才到12点半,我们已经赚了160美元。我站起来,伸伸懒腰,问爸爸要不要来杯可口可乐。他说来一杯。
“当心点,阿米尔。”我举步离开时他说。“当心什么,爸爸?”
“我不是蠢货,少跟我装蒜。”
“我不知道你在说什么啊。”
“你要记住,”爸爸指着我说,“那家伙是个纯正的普什图人,他有名誉和尊严。”这是普什图人的信条,尤其是关系到妻子或者女儿的贞节时。
“我不过是去给我们买饮料。”
“别让我难看,我就这点要求。”
“我不会的,天啦,爸爸。”
爸爸点了根烟,继续扇着风。
起初我朝贩卖处走去,然后在卖衬衫的摊位左转。在那儿,你只消花5块钱,便可以在白色的尼龙衬衫上印上耶稣、猫王或者吉姆?莫里森的头像,或者三个一起印。马里亚奇[1]Mariachi,墨西哥传统音乐乐团,主要使用乐器有小号、曼陀铃、吉他、竖琴以及小提琴等,所演唱歌曲风格通常较为热烈。[1]的音乐在头顶回响,我闻到腌黄瓜和烤肉的味道。
我看见塔赫里灰色的货车,和我们的车隔着两排,紧挨着一个卖芒果串的小摊。她单身一人,在看书,今天穿着长及脚踝的白色夏装,凉鞋露出脚趾,头发朝后扎,梳成郁金香形状的发髻。我打算跟以前一样只是走过,我以为可以做到,可是突然之间,我发现自己站在塔赫里的白色桌布边上,越过烫发用的铁发夹和旧领带,盯着索拉雅。她抬头。
“你好,”我说,“打扰了,对不起。我不是故意打扰你的。”
“你好。”
“将军大人今天不在吗?”我说。我的耳朵发烧,无法正视她的明眸。
“他去那边了。”她说,指着右边,绿色镶银的手镯从她的胳膊肘上滑落。
“你可不可以跟他说,我路过这里,问候他一下。”我说。
“可以。”
“谢谢你。”我说,“哦,我的名字叫阿米尔。这次你需要知道,才好跟他说。说我路过这里,向他……问好。”
“好的。”

作品周边

内容简介
12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。

成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?

故事如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。

作者简介
卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini),1965年生于阿富汗喀布尔市,后随父亲迁往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州。“立志拂去蒙在阿富汗普通民众面孔的尘灰,将背后灵魂的悸动展示给世人。”著有小说《追风筝的人》(The Kite Runner,2003)、《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns,2007)、《群山回唱》(And the Mountains Echoed,2013)。作品全球销量超过4000万册。2006年,因其作品巨大的国际影响力,胡赛尼获得联合国人道主义奖,并受邀担任联合国难民署亲善大使。
精选评论
热门评论
对友谊最大的误解,就是认为它是万能的(来自豆瓣网友:谢长留)
  我时常幻想自己是来自未来的,这样,有一天我面对未来某一时刻的突然变化,就会更从容,面对陈年往事也会更慷慨。但,我更适合平庸,如寻常人一样琐碎繁杂的生活,对时间的细枝末节斤斤计较。
  
  既然无法预知未来,那么人更多的开始依赖回忆,甚至靠那些零星琐碎的回忆支撑往后的日子,有些回忆很美好,有些回忆很心酸,有些回忆让人长大,有些回忆让人显得很无知,有些回忆慢慢泛黄,有些回忆仿佛就在昨天。有些故事也总是从儿时的回忆展开。
  
  我对阿富汗以及周边连年征战的国家和他们的历史毫无兴趣,对我而言,那里的人民是可怜的,那里的政府是可悲的,所以当《追风筝的人》这个故事一点一点展现在我面前的时候,我并没准备好接受一个平静的,也曾春暖花开,羊肉串香飘整条街的画面,更没想到那里的孩子也可以无忧无虑的追逐风筝。
  
  所以当身为少爷的阿米尔和他的仆人哈桑情同手足的画面一出现,所有读者不禁感叹,少年时的友谊是那么充满力量,干净而持久的。他们总是并肩而行,每当阿米尔被人欺负的时候,哈桑总是义无反顾的站出来保护,很多人说这是哈桑天生的奴性,这种观点我不赞同,我看见他们之间分明有一道友谊的光芒在闪耀。
  
  当阿米尔问哈桑为什么确定自己一定会知道被切断绳线的风筝的掉落地的时候,哈桑肯定的对阿米尔说,我就是知道,然后反问,我什么时候骗过你。阿米尔轻声说,我怎么知道有没有骗过我。哈桑发誓,为了你,我宁可啃烂泥。阿米尔进一步确定,你真的会为我啃烂泥?哈桑坚定的说,我肯定,然后又说,但是你又怎么能忍心让我啃烂泥。所以读者心中所向往的也就是我们每个人心中那个潮湿的童年印象,总是和自己最亲密的伙伴,席地而坐,互相盟誓,发誓为对方,甘愿上刀山下火海。就如同哈桑洋溢着笑脸对阿米尔说的那样:为你,千千万万遍。
  
  然而事实上却是这样的:他是主人,他是仆人;他是普什图,他是哈扎拉;他是逊尼派,他是什叶派,从他们出生的那一刻起,他们的命运就被这些他们所不能理解的标签所分隔开来,尽管他们是亲密无间的朋友,尽管他们事实上拥有同一位父亲。无论是平凡的阿米尔和哈桑,还是高高在上的查希尔国王或者卡尔扎伊,都不得不接受社会为他们预定的座位——阿米尔不再是阿米尔,哈桑也不再是哈桑,他们必须戴上社会分给他们的面具。
  
  哈桑总是说“为你,千千万万遍”,而生性懦弱的阿米尔却选择沉默冷酷的逃避,这样的悲剧性结果并不单单是个性差异所造成的,在这些年少无知的孩子的潜意识里早已被灌输了相应于自身社会地位的“应该”与“不应该”,一个哈扎拉仆人理应为主人尽忠,而高贵的普什图少爷不值得为一个卑贱的哈扎拉仆人冒任何风险。
  
  “阿米尔和哈桑,喀布尔的统治者”,这样的誓言只能是石榴树下的童话,“王子与贫儿”不可能成为兄弟,因为他们命中注定不平等。包括二十年后,阿米尔重返阿富汗的自我救赎行为,也只不过是在获知自己与哈桑的同父异母兄弟关系之后对身世的无奈认可,也就是说,他仍然没有证明自己已经找到了“重新成为好人的路”。
  
  我们少年的时候,总是意气风发,三五结伴,促膝长谈。那是在我们其乐融融的环境中构建的虚拟场景,属于物理学讲究的理想状态,然而在残酷的现实面前,在微弱的友谊遇到挑战的时刻,只要有一方露出破绽,友谊的桥梁必然坍塌。
  
  于是当阿米尔在看到哈桑被大一些的孩子欺负甚至猥亵的时候,他选择沉默和逃避;与此同时,哈桑却为了阿米尔的风筝坚定不动摇的和对手较量,对手残忍的揭示阿米尔和哈桑之间的主仆关系,哈桑大声反驳说两个人是朋友。躲在角落里不敢出现的阿米尔听到这句话不但没有一点激励也没有丝毫感动,他心底里的怯懦终于将他的灵魂吞噬,于是悲剧发生。
  
  这就是我们对友谊最大的误解,认为它是万能的。
  
  即使是存在这样的问题,《追风筝的人》也还是一本出色的小说。主和仆、贵族和贱民、朋友和兄弟,历史和现实,种种转变都被刻画得生动而细腻。放在历史的宏大背景下,更洞见人生和人性的复杂。
  
  友谊和爱。
  
  是在困难之中由弱变强的柔韧派还是在权衡利弊之中土崩瓦解的懦弱派。
  
  谁敢真的站出来举起右手发誓,我从来没有辜负过任何一段纯粹的友谊,谁敢真的抬头挺胸说自己对朋友忠心不二。
  
  我们总是太自信,对友谊误解,对自己的爱误解,对不可能的事信以为真。

分享到
重点单词
  • luminousadj. 发光的,发亮的,清楚的,明白易懂的
  • gravelyadv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地
  • runnern. 赛跑的人,跑步者
  • decentadj. 体面的,正派的,得体的,相当好的
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默