(单词翻译:单击)
Stephen Hawking comes right out and says it. He is an atheist.
史蒂芬霍金宣称他是无神论者。
If I were a scientist, I'd stick to the Goldman Sachs principle: bet on both sides.
我要是科学家,就坚持高盛的信条:两边下注。
"Believe in science, believe in God" seems to cover all the possibilities and gives you the best chance for a cheery afterlife.
“既相信科学,也相信上帝”,这就囊括了所有可能,也是对身后事的最佳选择。
For a time, it was thought that astrophysicist Stephen Hawking had also left a tiny gap in his credo window for a magical deity. However, he has now come out and declared that there is no God.
我们曾一度以为,天体物理学家 史蒂芬霍金 也在他的信仰体系里给神留了一条窗缝。然而,现在他站出来宣称:没有上帝。
He gave an interview to Spain's El Mundo in which he expressed his firm belief that el mundo was the work of scientifically explainable phenomena, not of a supreme being.
在西班牙世界报的采访中他 斩钉截铁地说,世界是可以用科学解释的现象,而非至高存在的造物。
Hawking said: "Before we understand science, it is natural to believe that God created the universe. But now science offers a more convincing explanation."
霍金说,在了解科学之前,我们自然会认为是神创万物。可现在科学给出了更有说服力的解释。
I'm not sure whether there was a specific moment in which science overtook the deistic explanation of existence. However, El Mundo pressed him on the suggestion in "A Brief History of Time" that a unifying theory of science would help mankind "know the mind of God."
我不知道这是否是科学压倒自然神论的特殊时刻。然而,在世界报出版的《时间简史》中,霍金说,科学上的大一统理论,有助于人类了解“上帝的想法”。
Hawking now explained: "What I meant by 'we would know the mind of God' is, we would know everything that God would know, if there were a God. Which there isn't. I'm an atheist."
现在,霍金解释说:“我所说‘我们要了解上帝的想法'是指,我们要知道上帝知道的每件事,如果祂存在的话。可是没有上帝。我是无神论者。”
He added: "Religion believes in miracles, but these aren't compatible with science."
他补充道:“信仰相信奇迹,可奇迹和科学不相容。”
Perhaps. But some look at, for example, the human eye and wonder how that exciting ball of jelly could have come about scientifically.
或许吧,不过让我们看着人类的眼睛,然后,去惊奇它是怎么在科学演算中长成球形果冻的吧。
Hawking's been tending toward such an absolute pronouncement for a while. In a speech last year, he offered an explanation of how the world came to being without God. He mused: "What was God doing before the divine creation? Was he preparing hell for people who asked such questions?"
霍金会做这种绝对论断的倾向,早就显露出来了。在去年的一次演讲中,他给出一个世界不靠上帝也能存在的解释。他沉吟道:“创世之前,上帝在忙什么?他是在给提这种问题的人准备地狱吗?”
I do worry, though, about Hawking's sweetly divine faith in humanity. He told El Mundo: "In my opinion, there is no aspect of reality beyond the reach of the human mind."
霍金对于人类的神圣又美好的信仰,着实让我担忧。他告诉《世界报》:“在我看来,没有什么东西能超越于人类的思维而存在。”
If that's true, the human mind still has to develop exponentially to explain everyday phenomena, such as social networking. And then there's Hawking's insistence that his speech synthesizer, which gives him a curiously American accent, has had this consequence: "With the American accent, I've had far more success with women."
如果这话所言非虚,那么人类的思维,不得不出现几何式地发展,以便能解释人际关系之类的日常现象才行。那样的话,霍金会坚决要求把他的发声器换成个怪异的美国口音:“用美国口音,我就会泡妞了。”
We definitely need some serious research to explain that.
我们绝壁需要严肃的研究来解释这个。