(单词翻译:单击)
The northern Chinese province of Hebei plans to shift some of its steel, cement and glass-making capacity abroad over the next decade, mostly likely to Africa and other countries in Asia, as part of an effort to reduce excess capacity and control polluting factories, the state news agency Xinhua reported.
中国官方媒体新华社报道,北部省份河北计划在未来10年,将其钢铁、水泥和玻璃制造产能部分转移到国外,以便削减过剩产能,管控排污工厂。转移的目的地可能是非洲和亚洲其他国家。
Hebei, which encircles Beijing, is one of China’s main industrial centers. But as the country’s economic growth slows, the province has suffered from overcapacity, and economic planners have called for them to scale back. At the same time, the government has been looking for ways to reduce emissions from factories, mills and coal-fired power plants that have been a major source of the air pollution that plagues northern China and leaves Beijing and other cities choking under frequent episodes of heavy smog.
河北省环绕北京,是中国最重要的工业中心之一。但随着中国经济增长放缓,该省出现了产能过剩的状况,经济规划者呼吁他们缩减产能。与此同时,政府一直在设法减少工厂和燃煤火力发电厂的污染排放,因为它们是北方空气污染问题的元凶之一,导致北京和其他城市频繁出现严重雾霾。
Last year Hebei, which is home to about a quarter of China’s steel production, said that it planned to eliminate more than 60 million tons of steel capacity by 2017. China produced 775 million tons of crude steel in 2013.
河北省的钢产量占全国的四分之一左右,去年,河北省表示,它计划在2017年前缩减6000多万吨的钢铁产能。中国2013年总共生产粗钢7.75亿吨。
The plan to shift some of Hebei’s industrial production to other countries would represent a small amount of the province’s overall capacity. The targets for steel production to be moved abroad, for example, are five million tons of capacity by 2017 and 20 million tons by 2023.
河北计划转移到外国的产能,在该省的总产能中占比很少。例如,它计划在2017年前,转移500万吨钢产能到国外,2023年前为2000万吨。
But the transfers are likely to capture renewed international attention. As Chinese heavy industry moves its focus of overseas investment beyond the acquisition of iron ore and other raw materials to production facilities, other countries will have to weigh economic benefits, and environmental and other costs. Under the plan, the Hebei provincial government will offer financial rewards to companies pursuing such investments, Xinhua reported, without offering details.
但此举可能会再度引起国际社会的关注。随着中国重工业行业把海外投资的侧重点从为工厂收购铁矿石和其他原材料转移至生产设施,其他国家将不得不对经济效益,以及环境和其他代价进行权衡。新华社的报道称,根据该计划,河北省政府将为进行这种投资的公司提供财务奖励,但具体细节未披露。
In September, Hebei Iron and Steel Group announced plans to build a five-million-ton-capacity steel mill in South Africa by 2019. This week, the company, which is China’s leading steelmaker, also took a controlling stake in the Swiss steel-trading company Duferco. The chairman of Hebei Iron and Steel, Yu Yong, told Xinhua that the move would help the company sell its products abroad and identify potential new investments.
河北钢铁集团是中国的钢铁龙头企业,今年9月,该公司宣布将于2019年前,在南非修建一座产能为500万吨的钢厂。本周,该公司又获得了瑞士钢铁贸易公司德高(Duferc)的控股权。河北钢铁集团董事长于勇告诉新华社记者,此举将帮助该公司在海外销售产品,把握新的投资机会。