(单词翻译:单击)
China's Internet singing sensationChopsticks Brothers will perform their viral hit Little Apple at the 2014 American MusicAwards, according to Southern.com。
据报道,中国内地组合筷子兄弟将在2014年的全美音乐奖上表演歌曲《小苹果》。
Chopsticks Brothers ——which consistsof director Xiao Yang and musician Wang Taili - played a middle-aged singingduo in the film Old Boys: The Way ofthe Dragon. In the film, they sang Little Apple when they auditioned for an American music talent show and received a thumbs-up from the judges。
筷子兄弟成员肖央和王太利在他们的新电影《老男孩之猛龙过江》饰演了一个中年演唱组合。电影中,他们参加了一个美国音乐选秀节目并演唱了《小苹果》,他们的表现获得了评委们的一致认可。
Now, life is following art。
现在,电影中发生的故事要成为现实了。
The duo has confirmed theirattendance at the AMA, an awards show second only to the Grammys in prestige.They will join renowned singers including Taylor Swift and One Directionto deliver a night of sensational music to the world。
仅次于格莱美的全美音乐奖已确认对筷子兄弟发出邀请,届时筷子兄弟将与知名歌手泰勒·斯威夫特、单向组合一起为全世界观众带来一场音乐盛宴。
"I did not expect the plot inour film to come true in real life," Xiao Yang said during an interview."It seems unreal. We've worked on music for so long and after all theseyears, this is another story of dreams coming true for 'old boys'," saidWang Taili。
肖央在采访中称,他并没有想到他们电影中的情节真的变成了现实。王太利也说到,“这太不真实了。我们在音乐上努力了很久,终于在这么多年以后‘老男孩’又一次实现了自己的音乐梦想。”
This is the first time a Chinese"god" song (a term for songs that go viral on the Internet) will beshowcased on the global stage。
这是中国神曲第一次登上国际舞台。
Little Apple has taken China's Internet by storm. Its MP3 received 579 million hits and themusic video has been played 823 million times on China's major music and videostreaming sites。
此前,《小苹果》已经席卷了中国的互联网,网络点击量已经达到5.79亿次,各大排行榜的点播数量也已达到8.23亿次。
According to Southern.com, the songhas been played to at least500 million listeners worldwide。
据称,全球已经至少有5亿人收听过《小苹果》。