(单词翻译:单击)
Though other countries may not have a word that holds as much meaning as what diaosi does in China, they do have young adults that are struggling not only to get ahead, but just to get by.
也许,其他国家不像中国那样有一个专门的词来形容“屌丝”,但是艰难度日、为了出人头地而苦苦挣扎的年轻人一样大有人在。
Graduates throughout the world are discovering that in today’s post-recession economy, a college degree isn’t the game changer it once was. Many graduates are either unemployed or underemployed, and according to projections from the International Labor Organization, this trend will have dire repercussions.
在如今这个后经济衰退时期(指2008年多数国家走出经济衰退之后),整个世界的大学毕业生们都发现,大学文凭的份量早已不及往昔,他们中的很多人都处于失业或是打零工的状态。国际劳工组织预测,这一趋势将带来严重后果。
“The economic and social costs of unemployment, long-term unemployment, discouragement and widespread low-quality jobs for young people continue to rise and undermine economies’ growth potential,” the report says.
该报告称:“年轻人失业、长期失业、(因失业带来的)挫折感以及普遍的低质量就业所产生的经济和社会成本将持续上升并损害各国经济的发展潜力。”
The organization also warns that poor employment prospects are already sparking movements of unrest among young people across the globe and causing them to lose faith in the current socioeconomic and political systems.
劳工组织同时发出警告:因为就业前景黯淡,不安的情绪正在全球的年轻人中蔓延,也令他们对当下的社会经济与政治体制失去信心。
In this package, we look at how diaosi in foreign countries are dealing with the pressures of being young, unemployed and without the means to better their lives.
下面,就让我一起来看看,面对青春、失业、生活无望所带来的压力,外国的屌丝们是如何面对的。
EU: Stranded in the nest
欧盟:困在家中“啃老”
With a bachelor’s degree in translation and half of a decade’s worth of professional experience under her belt, 28-year-old Paloma Fernandez still can’t find a job.
今年已经28岁的帕格玛•费尔南德斯不仅拥有翻译学士学位,而且还有5年的翻译经验,但她依旧找不到工作。
“Sometimes you feel like yelling: ‘I want a job, I want to have a routine!’ We always complain about routines but when you don’t have it, you miss it,” Fernandez told AFP.
在接受法新社采访时,她说:“有时,你觉得自己都想放声大喊:‘我想要一份工作,一份朝九晚五的工作!’我们常常抱怨朝九晚五的工作太无聊,但是当你失去它时,你就会想念它了。”
Fernandez’s situation isn’t unique. The European Union’s youth unemployment rate stands at 19 percent, while in Spain, where Fernandez is from, a startling 55 percent of young adults are unemployed.
费尔南德斯的情况并非个例。欧盟的青年失业率达19%,而在费尔南德斯的家乡西班牙,这一数字则更为惊人,高达55%。
Those Spanish youth who do secure employment rarely find the sort of job that would enable them to climb up the economic ladder.
在西班牙,即便是有工作的年轻人也很难找到一份有望改变自己经济状况的工作。
“Safe, permanent positions with benefits and decent pay – the kind of job that would allow you to buy a house and start a family – seem as rare as snow in a Seville summer,” wrote Tobias Buck in the Financial Times.
托拜厄斯•巴克在《金融时报》上的一篇文章中写道:“那些安稳有福利、收入体面,能让你买房置地、结婚生子的工作就像六月飞雪一样罕见。”
Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain’s struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.
像大西洋两岸的年轻人一样,苦苦挣扎的西班牙年轻人也在不知不觉中成了“啃老族”。
“The share of young Spaniards below the age of 30 living with their parents now stands at close to 50 percent,” wrote Buck. “Many are living off handouts from their parents, reduced to asking for what is essentially pocket money.”
巴克写道:“西班牙30岁以下的年轻人中,和父母一起生活的比例已经接近50%。很多人都靠爸妈救济,不得不伸手向父母要零花钱。”