华纳与腾讯达成分销协议
日期:2014-11-15 14:26

(单词翻译:单击)

Warner Music Group has signed a distribution agreement with Chinese internet conglomerate Tencent, as the world’s third-biggest record company experiments with new ways to expand in China.
华纳音乐集团(Warner Music Group)和中国互联网集团腾讯(Tencent)签署了一份分销协议。全球第三大唱片公司正在探索向中国扩张的新途径。
The partnership comes as Warner and the two other major record companies – Universal and Sony – become increasingly optimistic about the potential to make money in the country, thanks to the rise of streaming services such as those owned by local internet groups Tencent, Baidu and Alibaba.

就在双方达成这一合作关系之际,随着腾讯、百度(Baidu)和阿里巴巴(Alibaba)等中国国内互联网集团提供的流媒体服务的崛起,华纳与另外两家主要唱片公司——环球唱片(Universal)和索尼唱片(Sony)——正对在华盈利潜力日益乐观。
Under the terms of the deal, Tencent will distribute Warner’s repertoire and new releases to all local Chinese audio services. That means it will negotiate on Warner’s behalf to strike licensing deals with companies including Baidu and Alibaba.
根据协议条款,腾讯将向国内所有音频服务商分销华纳所有曲目及新发布歌曲。这意味着该公司将代表华纳,与包括百度和阿里巴巴在内的企业达成许可协议。
But Warner has retained control of licensing relationships with global operators such as Spotify and YouTube, as well as with Chinese mobile carriers. China Mobile, which is by far the country’s biggest, has more than 700m customers and owns streaming services Kugou and Migu Music.
不过,华纳保留了对Spotify和YouTube等全球运营商的许可关系的控制权,也依然控制着与中国移动运营商的许可关系。中国遥遥领先的最大移动运营商中国移动(China Mobile)拥有逾7亿客户,旗下拥有酷狗(Kugou)和咪咕音乐(Migu Music)两大流媒体服务。
Until now, Warner has licensed its music directly to Chinese audio services, as is standard practice around the world.
此前华纳直接向中国音频服务商发放其音乐的授权许可,这是该公司在世界各地的标准操作方式。

分享到
重点单词
  • expandv. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀, vi. (谈
  • repertoiren. (准备好演出的)节目,保留剧目,(计算机的)指令表
  • optimisticadj. 乐观的,乐观主义的
  • distributev. 分配,散布
  • universaladj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的 n.
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • distributionn. 分发,分配,散布,分布
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支