(单词翻译:单击)
Whether you kick back with a glass of wine, immerse yourself in a novel or strike up a conversation with the person seated next to you on a plane can be determined by which nationality is listed on your passport, a survey has claimed.
一份调查显示:在飞机上,无论你是喝杯酒放松自己,还是埋头阅读小说亦或与隔壁座的乘客攀谈,这些乘机习惯都可能是由国籍决定的。
According to the results of an international passenger investigation, Australians are the biggest boozers on board with 36 per cent choosing to down the hatch, compared to 35 per cent of Americans and 33 per cent of Brits.
根据一份针对国际旅客的调查结果,澳大利亚籍的乘客最爱在飞机上饮酒,有36%的澳籍乘客有此习惯,排名紧接其后的是美国乘客(35%)和英国乘客(33%)。
The Airline Passenger Experience Association (APEX) spoke to around 1,500 people, ages 18 and older, who have travelled by plane at least once during the last three months and were living in the United States, United Kingdom, Germany, Japan, China, Singapore, Australia or Brazil.
航空旅客体验协会调查了约1500名来自美国、英国、德国、日本、中国、新加坡、澳大利亚和巴西,年龄均在18岁及以上,在过去三个月中至少有过一次乘机旅行的经历的乘客。
The results found Chinese travellers are most likely to nod off once the seatbelt sign switches off. They are also the first to reach for their credit card for some in-flight shopping and the biggest fans of gaming.
调查结果显示中国乘客最常在安全带信号灯关闭后选择打盹。同时他们也是最爱在机上消费和最热爱游戏的人群。
Americans on the other hand like to use their time in the air more productively – when not drinking - opting to work while flying at 35,000 feet.
而美国乘客在没有喝酒的时候,通常在35000英尺的高空中选择工作度过这段时间。
Meanwhile, Brits and Germans are the best at making chit chat with random strangers – spending 50 per cent more time than any other nationalities schmoozing.
同时,英国乘客和德国乘客最擅长和陌生人交谈--他们花在谈话上的时间比来自其他国家的乘客多了50%。
Contrastingly, Brazilians conduct their conversations online via email, messaging apps or social media.
相较于这两个国家的乘客,巴西乘客喜欢通过电邮,通讯软件或社交媒体进行交流。
Despite plane food having a bad reputation, seven out of 10 respondents said they were happy to chow down on the selection of in-flight snacks and meals.
虽然机上食品的味道饱受诟病,但仍有七成乘客称他们乐于吃下飞机上提供的零食和餐品。
In-flight magazines were also popular with four out of five passengers claiming to read them.
同样受欢迎的还有飞行杂志,约有八成旅客称他们会阅读这些杂志。
The international flyers, who travelled on eight major airlines, did however express their desire for better in-flight entertainment and 36 per cent wanted improved connectivity.
来自八家主要国际航空的乘客要求提供更好的机上娱乐活动,其中有36%要求提升飞机的通讯性能。
‘The industry has greatly improved the comfort, ambience, connectivity and entertainment onboard aircraft, and this data underscores that passengers are embracing those improvements,’ said Russell Lemieux, APEX executive director.
航空旅客体验协会执行理事罗素·雷米厄称,机舱舒适度、整体环境、通讯性能和娱乐性已经有了很大的提升,该份调查数据还强调了乘客对这些提升感到满意。