(单词翻译:单击)
Qatar’s purchase of a stake in a Hong Kong department store chain is the beginning of a potential $15bn spending spree targeting Greater China, according to people familiar with the Gulf state’s plans.
熟悉卡塔尔规划的知情人士表示,这一海湾国家对香港一家百货公司连锁店股份的买入只是开头,该国随后对大中华区的投资规模将达150亿美元。
Qatar Holding, which owns stakes in Harrods, Barclays, Credit Suisse and Canary Wharf Group among others, on Monday said it would pay $616m for a near-20 per cent stake in Lifestyle International Holdings, owner of Hong Kong’s SOGO department stores.
卡塔尔控股(Qatar Holding)目前持有哈罗德百货(Harrods)、巴克莱银行(Barclays)、瑞士信贷(Credit Suisse)、金丝雀码头集团(Canary Wharf Group)及其他许多企业的股份。周一该基金表示将斥资6.16亿美元,收购利福国际集团(Lifestyle International Holdings)近20%的股份。利福国际是香港崇光百货(SOGO)的母公司。
The fund’s parent, Qatar Investment Authority, aims to spend up to $15bn in the medium term to bolster its presence in north Asia, according to people familiar with the matter.
知情人士表示,该基金控股方卡塔尔投资局(Qatar Investment Authority)打算在中期花费共计150亿美元,扩大对北亚的投资。
Qatar Holding made headlines in 2010 with a $2.8bn cornerstone investment in Agricultural Bank of China’s initial public offering, but has kept a lower profile in the region since, focusing on opportunities elsewhere.
2010年,卡塔尔控股曾在中国农业银行(Agricultural Bank of China)首次公开招股(IPO)时投下了28亿美元的基石投资,这一消息在当时引起了轰动。不过,自那之后该基金在亚洲一直保持更为低调的姿态,将主要精力用于在其他地区寻找投资机会。
It is unclear what sort of deals the Qatar fund may target in Asia.
目前仍不清楚这只卡塔尔基金会青睐亚洲什么类型的交易。
“QIA’s investment in Lifestyle International Holdings is a continuation of QIA’s investment plan to diversify its global portfolio; this time in Asia,” said the fund, who said the deal would diversify its retail investments, which include a stake in Tiffany & Co, the luxury jeweller, as well as Harrods, the London department store.
该基金表示:“卡塔尔投资局计划提高其全球投资组合的多元属性,对利福国际的投资是该计划的延续。”该基金表示,这次交易将令其在零售业的投资更为多元化。目前,该基金对零售业的投资除了伦敦百货商店哈罗德百货的股份以外,还包括高档珠宝商蒂芙尼(Tiffany & Co)的股份。
SOGO is a mid- to upmarket retailer and its flagship store is located in the popular Causeway Bay shopping district. The store was recently in the news when the territory’s Occupy Hong Kong protesters set up in front of it, although the outlet remained open.
崇光百货是一家中高档零售商,其旗舰店坐落于人气极高的香港铜锣湾商圈。最近,香港“占中”运动抗议者在该旗舰店门口聚集,令该店成为舆论焦点。不过,这家旗舰店在抗议活动期间依然开门营业。
Lifestyle International also operates Jiuguang department stores in mainland China.
此外,利福国际还在中国内地运营着一家名为久光百货(Jiuguang)的百货连锁店。
Qatar paid HK$14.75 a share for its 19.9 per cent stake in Lifestyle, a slight premium to the stock’s HK$14.58 closing price on Friday.
对于利福国际这19.9%的股份,卡塔尔控股的买入价是每股14.75港元,略高于该公司周五收盘时每股14.58港元的价格。
The deal gives Qatar a seat on the board, but the company will remain controlled by the Lau family and Chow Tai Fook Enterprises, the private investment arm of the Cheng family.
该交易令卡塔尔在利福国际董事会拥有了一个席位,不过利福国际仍将由刘銮鸿家族及周大福企业(Chow Tai Fook Enterprises)控制。周大福企业是郑裕彤家族的私人投资部门。
The Cheng family’s companies include Chow Tai Fook, the world’s biggest listed jeweller, and the New World empire spanning property development, retail and hotels.
目前,郑裕彤家族的企业包括全球最大珠宝上市公司周大福(Chow Tai Fook)珠宝金行,以及业务涵盖地产开发、零售业及酒店的新世界(New World)帝国。