(单词翻译:单击)
Zhang Xin and ZahaHadid can’t help but poke fun at their imitators.
张欣和扎哈·哈迪德忍不住要取笑那些抄袭她们的人。
Zhang, the CEO of SOHO China—one of the country’s most high-profile real estate firms—and Hadid, a renowned architect whose work peppers countless cities’ skylines, came together to celebrate the opening of their newest collaboration: Wangjing SOHO, a three-tower complex in Beijing designed to look like fluid mountains, on Saturday night.
张欣是中国最受瞩目的房地产公司之一SOHO中国(SOHO China)的首席执行官,哈迪德则是一位享有盛名的建筑设计师,其作品妆点了无数城市的天际线。9月末的一个晚上,这两位杰出女性聚在一起庆祝她们最新的合作成果——望京SOHO(Wangjing SOHO)隆重落成。这组位于北京的建筑由三座高楼构成,看上去就像是一组起伏的山峦。
In front of the event’s 150-plus VIP dinner guests, Zhang asked Hadid about a building in Chongqing—a city 1,100 miles from Beijing in southwest China—that looks strikingly similar to Hadid’s newest Beijing building: Is the knock-off flattery or farce?
在出席晚宴的150余位嘉宾面前,张欣问哈迪德,在位于北京西南1000多公里的重庆,有一幢新建筑像极了哈迪德在北京的最新作品,这一山寨建筑是对她的恭维,还是场闹剧?
“It’s a bad copy,” Hadid retorted. “I mean, if you’re 20 years old and trying to learn something, it is sort of bearable.”
哈迪德回答道:“那是可恶的抄袭。我的意思是,如果建筑师只有20岁,想要学点什么,那说不定可以被接受。”
Zhang joked, “I’m still thinking whether we should sue them or not.”
张欣打趣道:“我在想要不要起诉他们。”
“Well, you should. I can’t,” Hadid added.
哈迪德说:“嗯,你应该起诉。这事儿我办不了。”
Though the women’s banter was playful, its targets should beware. Zhang, who’sNo. 17 on the 2014 Fortune Most Powerful Women of Asia-Pacific list, and Hadid, who spoked at the 2013 Fortune Most Powerful Women International Summit in London, have become powerful partners in shaping corporate building design in some of China’s biggest cities. Wangjing, along with Sky SOHO – an office and retail development in Shanghai that’s celebrating its grand opening in November – are the duo’s latest collaborations.
尽管两位女性的对话非常欢乐,但她们的调侃对象可得当心了。张欣名列2014年《财富》亚太区最具影响力女性榜单的第17名,而哈迪德则在2013年伦敦《财富》最具影响力女性国际峰会(2013 Fortune Most Powerful Women International Summit)上发表过演讲。二人强强联手,为中国的大都市重塑办公楼设计风格。除了望京SOHO之外,位于上海的商用和办公综合体凌空SOHO(Sky SOHO)将于今年11月举行盛大的开幕典礼,它们体现了这对好搭档的最新合作成果。
Zhang and Hadid first met about a decade ago. Zhang invited Hadid, who is Baghdad-born and London-bred, to China to examine the possibility of working together. They met again in 2004; Hadid became the first female to win the Pritzker Prize – what’s akin to a Nobel Prize for architecture – and Zhang was at the award ceremony in St. Petersburg. She was hooked on Hadid’s style and felt SOHO China, which Zhang started with her husband Pan Shiyi in 1995, would provide a larger canvas for Hadid’s talents. “Everything is bigger in China,” she said. “Bringing [Hadid] here is something that is very important for my work.”
张欣和哈迪德10年前的初次相识,缘起于张欣邀请在巴格达出生、伦敦长大的哈迪德前往中国探讨合作的可能性。2004年,她们再次相遇,那时哈迪德已经成为第一位赢得普立兹克建筑奖(Pritzker Prize,类似于建筑界的诺贝尔奖)的女性,而张欣也在圣彼得堡的颁奖现场。哈迪德的设计风格让张欣为之倾倒。张欣相信,她与丈夫潘石屹于1995年建立的SOHO中国,能够为哈迪德尽情施展才华提供更大的空间。张欣说:“在中国,什么都要大一点。把哈迪德带到中国来,对我的工作十分重要。”
Galaxy SOHO, a large office and retail development in Beijing, was their first project together. When it opened in 2012, its futuristic shape changed an otherwise rectangular skyline.
集商业和办公于一体的建筑群北京银河SOHO(Galaxy SOHO)是两位杰出女性的第一个合作项目。2012年落成时,该建筑群以未来主义风格的外观,改变了充斥着方形建筑的天际线。
Despite their partnership’s success, Hadid wasn’t a shoe-in for SOHO’s next projects in Beijing and Shanghai. Zhang told Fortune that Hadid “always wins the work through competition. It’s not like I went to her,” she said. “We invite a few architects and Zaha always comes up with the best design.” (Zhang later added that Hadid has won so many times that she fears other architects will shy away from creating renderings for other projects.)
尽管双方的合作相当成功,但哈迪德并非SOHO在北京和上海的新建筑项目的不二人选。张欣在接受《财富》(Fortune)采访时表示,哈迪德“都是通过公平竞争赢得项目,并不是我直接找她的。”她说:“我们邀请了多位建筑师投标,每次哈迪德都能提出最优秀的设计方案。”(张欣随后补充道,哈迪德胜出的次数太多了,她甚至担心其他建筑师都不好意思为其他项目创作设计草图。)
“It’s been a great partnership,” Hadid said. “It’s not easy in this industry to find good partners.”
哈迪德表示:“我们的合作一直非常融洽。想要在建筑设计领域找到好搭档并不容易。”
Both women have thrived in male-dominated industries, but not without struggles. Hadid said she didn’t immediately find success, citing the architectural industry’s hesitance to embrace her unique building designs. Zhang got her start working in Hong Kong factories before purchasing a one-way ticket to London to study and become a banker.
两位女性都在男性主导的行业干得风生水起,但她们也经历过不少磨难。哈迪德表示,她不是一开始就成功的,比如说,建筑界最初不太愿意接受她独特的设计方案。而张欣早年在香港的一家工厂当过工人,直到她买了一张前往伦敦求学的单程机票并随后进入银行业才改变了命运。
The women also share a similar stance on working hard. Zhang, who juggles being a mother and a CEO, told Fortune that women are versatile and can juggle both roles by having discipline. Onstage, Hadid echoed Zhang’s sentiments: “I think everybody should work extremely hard all the time… I think it’s a way to better yourself and to better society.”
她们对于努力工作的态度也不谋而合。张欣既是一位母亲,也是公司的首席执行官,她对《财富》说,女性都是多面手,如果确立了基本原则,就能同时胜任这两种角色。哈迪德在台上回应了张欣的观点:“我认为每个人都应该一直尽最大努力工作……这会让自己变得更好,也让社会变得更好。”
Zhang and Hadid are currently working on an office building that will debut in Beijing’s Lize Bridge area around 2017. It will include what’s likely to be the world’s tallest atrium.
张欣和哈迪德目前正在合作建造北京丽泽桥地区的一栋办公大楼,预计将于2017年左右完工。该大楼很可能会拥有世界上最高的中庭。
Near the end of the women’s conversation, as guests nibbled on dessert, Zhang asked Hadid if she will ever retire. “I don’t think so,” Hadid responded. “I’m sure I’ll someday slow down. I don’t know what I’d do in retirement. I’m not into knitting or cooking.”
谈话即将结束时,随着嘉宾们开始品尝甜点,张欣问哈迪德是否会退休。哈迪德答道:“我不认为自己会退休。我肯定会在某天开始放缓工作节奏,但我不知道退休以后能干什么,我对编织或烹饪都不太感兴趣。”