(单词翻译:单击)
The heirs to the Rockefeller oil fortune have decided to sell their investments in the coal industry and Canada’s oil sands, and review their remaining fossil fuel holdings for possible sale in one or two years.
洛克菲勒(Rockefeller)石油财富的继承人已决定出售他们在煤炭业和加拿大油砂行业的投资,并在一、两年后审议他们所持的剩余化石燃料投资,看要不要出售。
Stephen Heintz, president of the Rockefeller Brothers Fund, suggested that John D. Rockefeller, the oilman who established the family’s fortune, would approve of the decision and would be “leading the charge” into renewable energy if he were alive today.
洛克菲勒兄弟基金(Rockefeller Brothers Fund)总裁斯蒂芬•海因茨(Stephen Heintz)提出,洛克菲勒家族财富的创建者、石油大王约翰•D•洛克菲勒(John D. Rockefeller)本人如果在世,也会同意这一决定,还会“带头投入”可再生能源。
However, Christophe de Margerie, chief executive of Total, one of the world’s largest oil companies, criticised the move, saying he had told the fund that “without energy, the Rockefeller Centre wouldn’t exist”.
不过,全球最大的石油公司之一道达尔(Total)的首席执行官马哲睿(Christophe de Margerie)批评了此举,他说自己曾告诉该基金会,“没有能源,洛克菲勒中心就不会存在”。
The Rockefeller fund is one of hundreds of foundations, colleges and charities that have divested fossil fuel holdings over the past year in response to a grass-roots campaign modelled on the anti-apartheid campaigns that targeted investments in South Africa.
过去一年里,为响应一场效仿当年针对在南非投资、以反种族隔离为号召的草根运动,数百家基金会、大学和慈善机构抛出了化石燃料投资,洛克菲勒基金会便是其中之一。
Campaigners say 800 funds responsible for $50bn of investment have pledged to sell some or all of their holdings in fossil fuels.
活动人士表示,负责500亿美元投资的800家基金已承诺出售部分或全部化石燃料投资。
The effort to make oil, gas and coal investments as unpopular as tobacco has been a prominent theme in advance of today’s New York climate summit organised by UN secretary-general, Ban Ki-moon.
在联合国(UN)秘书长潘基文(Ban Ki-moon)召集的纽约气候峰会今日开幕前夕,让石油、天然气和煤炭投资变得像烟草投资一样不受欢迎的努力成了突出的主题。
“Stay away from this fossil fuel-based investment. Do much more on renewable energy,” he told a meeting of business and government leaders yesterday.
潘基文昨日对与会的商界和政府领导人说:“要远离基于化石燃料的投资,更多地投资于可再生能源。”
Mr Heintz acknowledged that the Rockefeller Fund’s holdings were not very large but said that selling them would send a “signal” about its views on the future of energy.
海因茨承认,洛克菲勒基金的相关投资规模不是很大,但他表示,出售这些投资将释放出该基金会对能源未来看法的“信号”。
“The science is crystal clear” on climate change, he said. “We’ve just got to leave the bulk of the remaining fossil fuels in the ground.”
“(关于气候变化的)科学是十分明确的。”他说,“我们必须把大部分剩余化石燃料留在地下。”
Several large energy companies have sent representatives to the New York summit, according to the UN, including China’s Sinopec, France’s Total, Norway’s Statoil and Royal Dutch Shell.
据联合国介绍,多家大能源公司派代表出席此次纽约峰会,包括中国的中石化(Sinopec),法国的道达尔,挪威国家石油公司(Statoil)以及荷兰皇家壳牌(Royal Dutch Shell)。
Meanwhile, the World Bank announced more than 1,000 companies and investors had expressed support for putting a price on the carbon dioxide emissions from burning fossil fuels that drive climate change. They include Shell, which has had an internal carbon price for some years, as well as Nokia, LG Electronics and Lego.
与此同时,世界银行(World Bank)宣布1000多家企业和投资者已表示,支持对燃烧化石燃料所产生的二氧化碳排放设定一个价格,碳排放是气候变化的推手之一。其中包括壳牌、诺基亚(Nokia)、LG电子(LG Electronics)和乐高(Lego)。