(单词翻译:单击)
Kijong-dong in North Korea is a propaganda town luring South Korean defectors
机井洞为宣传村,诱使韩国人投诚
Is Kijong-dong just an empty village?
机井洞真的是一座空城吗?
FROM the outside the North Korean village of Kijong-dong looks like any other town, brightly painted houses, schools, daycare, even a hospital.
从外部看,朝鲜村庄机井洞和别的村庄别无二致,鲜亮的房屋、学校、托儿所、甚至有一所医院 。
But on closer inspection all is not as it seems.
仔细观察就会发现一切并不像表面看上去那样简单 。
Sitting in the heavily guarded Demilitarised Zone (DMZ) that separates North and South Korea, Kijong-dong is widely referred to as the “Propaganda Village” and is believed to be a decoy for luring South Korean defectors.
机井洞位于南北朝鲜边境线上的非军事区,通常被称为“宣传村”,是用来吸引韩国人叛逃的诱饵 。
A view of Kijong-dong from South Korea.
从韩国一侧看到的机井洞景观 。
Built in the four kilometre wide DMZ that was set up in 1953 as an armistice to end the Korean War, the town claims to have 200 residents and boasts an image of economic success.
1953年,南北朝鲜签订停战协议,同时机井洞在横跨4公里的非军事区上建立 。据称机井洞有200名居民,并取得了巨大的经济成就 。
However observations from the south have suggested that Kijong-dong is fake and is uninhabited and devoid of human life.
然而据韩国观察,机井洞是一座假城,没有居民居住 。
The buildings are actually concrete shells with no glass in their windows, electric lights operate on an automatic timer and the only people in sight are maintenance workers who sweep the streets to give the impression of activity.
这里的建筑物大多是钢筋混凝土的空壳,窗户没有装上玻璃,电力系统也是自动定时器控制的,唯一可见的人就是清理街道的工人,给人一种人类活动的迹象 。
Cultivated fields give the impression of prosperity.
悉心照料的田地带来一种经济繁荣的错觉
Named Peace Village by North Korea, it has been used by the government as a battling ground for supremacy between the two powers.
虽然被朝鲜称为和平村,这里曾是双方政府争夺政权的战场 。
In the 1980s the South Korean government built a 98 metre tall flagpole in the opposite city of Daeseong-dong to antagonise the northern power. This was quickly countered by North Korea who built a 160 metre tall flagpole in response. It was at the time the tallest in the world.
十九世纪八十年代,韩国政府在臺城洞竖起98米高的旗杆同北方政权对峙 。这直接导致了朝鲜政府竖起160米高的旗杆来回应 。那是当时世界上最高的旗杆 。
Until 2004, massive loudspeakers delivered DPRK propaganda broadcasts to the south that praised North Korea’s virtues and urged disgruntled soldiers and farmers to walk across the border.
直到2004年,巨大的扩音器还在散播着朝鲜民主主义共和国政治宣传,赞美朝鲜的优点,鼓动不满的士兵和农民“投北” 。
The battle of the flagpoles.
旗杆之战
When this approach failed to lure defectors, the speakers began blasting 20 hours a day of anti-western rhetoric, North Korean operas and patriotic marching music. In 2004, both countries agreed to end their loudspeaker broadcasts to each other.
这招失败以后,扬声器上又每天20小时广播反西方的论调、朝鲜歌剧和爱国进行曲 。2004年,经双方协商,两边停止了针对对方的广播 。
The village is surrounded by extensive cultivated fields with the official position of the North Korean government claiming it is a collective farm for its residents.
机井洞的四周良田环绕,朝鲜政府工作人员宣称这是一个普通居民组成的集体农场 。
Either way, it’s a lot of effort just to keep up appearances.
无论如何,单是保持机井洞诱人的外表就得花费不少心血 。