(单词翻译:单击)
Australians love instant coffee
澳大利亚人爱速溶咖啡
Australians are the biggest consumers of instant coffee in the world.
澳大利亚是世界上最大的速溶咖啡消费国
AUSSIES love to believe we’re a nation of coffee snobs. But it turns out we’re a little more stingy than we’d like to admit.
澳大利亚人自认为是“咖啡专家”,但事实上澳大利亚人的吝啬程度可能超出我们自己的预期 。
While we might buy a frothy latte from the local cafe each day, it’s instant coffee we’re buying to drink at home.
相比每天在当地的咖啡厅买一杯泡沫满满的咖啡,我们更愿意买速溶咖啡回家自己冲 。
More than 75 per cent of ‘retail brewed coffee’ consumed in Australia and New Zealand is instant, according to a new report from market research company Euromonitor.
市场调查机构欧睿最新的调查结构显示,澳大利亚和新西兰消耗的“零售煮制咖啡”中,超过75%都是速溶咖啡 。
To put the figures in context, instant coffee accounts for just 11 per cent of retail sales in Eastern Europe in 2013, the second largest region for instant coffee.
这是个什么概念呢?2013年,东欧仅仅占整个零售份额的11%,而这是仅次于澳洲的第二大速溶咖啡消费市场 。
The report states: “Although fresh coffee dominates the overall coffee industry, instant coffee continues to gain share thanks in large to its appeal among new coffee drinkers.”
报告表明:“虽然新鲜的咖啡主导着整个咖啡产业,速溶咖啡却对开始饮用不久的人有着巨大的吸引力,这是它在不断获利的原因 。”
Instant coffee tends to be most popular in markets without a strong tradition of coffee drinking, Dana LaMendola, an industry analyst at Euromonitor, told The Washington Post.
一个欧睿的行情分析师丹娜•拉孟多拉告诉华盛顿邮报的记者,速溶咖啡在那些没有喝咖啡传统的国家十分受欢迎 。
“It’s basically an entry point,” he said.
“这其实是一个市场切入点 。”他说 。
A graphic showing which countries around the world prefer instant or fresh coffee.
表格中表明了世界上喜欢喝速溶咖啡的国家
Worldwide sales of instant coffee have nearly tripled since 2000, with the world consuming nearly $31 billion worth in 2013, The Post reports.
华盛顿邮报报道,自2000年以来,世界速溶咖啡销量翻三番 。到2013年,全球消费价值210亿的咖啡 。
;4D@NM@2SPSB。到2013年,全球消费价值210亿的咖啡
。" style="white-space:normal;" width="400" height="333" border="0" hspace="0" vspace="0" />“The convenience, versatility, and branded experience of instant coffee make it an attractive consumer product in emerging coffee markets, while in established markets, instant coffee seeks to shed its commodity image to sustain consumer interest,” the report said.
And Nescafe is the most popular brand of instant coffee in every region, dominating a staggering 44 per cent of the instant coffee market value, and 40 per cent of retail volume, in 2013.
报告指出:“因为方便、用途多样和品牌众多,速溶咖啡在新兴咖啡市场中成为一个极具吸引力的产品 。而在原有咖啡市场中,速溶咖啡总是想摆脱商业产品的形象来吸引消费者 。”而在世界各地,雀巢咖啡都是最受欢迎的速溶咖啡品牌 。2013年,雀巢惊人地主导了44%市值和40%的零售额 。