(单词翻译:单击)
Netflix earned 31 Primetime Emmy nominations for 2014, more than double what the video-streaming site pulled in last year and the latest indication the company’s investment in original content is paying off when it comes to critical acclaim.
视频网站“奈飞”(Netflix)线上自制剧收获2014年黄金时段艾美奖31项提名,较去年翻了一番还不止。原创内容深受大众好评,这个喜讯表明,这家公司投资原创内容是非常明智的选择。
The company’s top hits — “House of Cards” and “Orange is the New Black” — were among the top nominees this year, earning key nominations for the best drama and comedy series, respectively. A handful of the actors from those series, including “House” lead actors Kevin Spacey and Robin Wright and “Orange” lead actress Taylor Schilling, were also nominated.
“奈飞”自制剧——《纸牌屋》(“House of Cards”)和《女子监狱》(“Orange is the New Black” )——领跑本年度的提名名单,分别获得剧情类和喜剧类最佳剧集提名。参与演出的许多演员也都获得提名,例如《纸牌屋》男主角凯文o史派西、女主角罗宾o莱特和《女子监狱》的女主角泰勒o席林等。
Netflix NFLX -1.00% , which ended the first quarter of 2014 with more than 48 million global streaming subscribers, has told investors that original series represent a “tremendous opportunity to raise awareness of, and build consumer enthusiasm for, the Netflix brand.” The company is spending big on its original series and related marketing to boost interest in “House,” “Orange,” and other programs.
“奈飞”2014年第一季度的全球流媒体用户已经超过了4,800万,负责人向投资者透露说,原创剧集是“‘奈飞’公司吸引更多关注,让消费者对‘奈飞’品牌建立热情的法宝。”这家公司在《纸牌屋》、《女子监狱》等原创剧集和其他节目及相关营销活动上都花了大价钱来提升人气。
But the launch of those series comes at a cost to consumers. Netflix earlier this year saying it would raise the price of its streaming service for new members by a dollar or two a month. The price increase for the $7.99 a month service is the first since 2011, and Netflix said it would help pay for the continued investment in original programs.
但是,因为“奈飞”推出了自制剧,消费者的使用成本也相应增加了。今年年初就有消息称,“奈飞”新会员的每月流媒体服务费会增加一到两美元。自2011年至今,每月7.99美元的服务费第一次上调,“奈飞”相关负责人称这笔新增费用将用于继续投资原创节目。
Netflix made a splash last year by scoring 14 Emmy nominations, though the company only took home three awards. Its nomination count for 2014 is still drastically dwarfed by HBO, which earned 99 nominations this year and has some 130 million subscribers. But Netflix in 2014 earned more nominations than heavyweights like Fox, and just a few short of PBS and ABC.
“奈飞”公司去年获得14项艾美奖提名,虽然最后只斩获三个奖项,但还是引起了不小的反响。今年,“奈飞”的提名数依然明显不敌HBO。HBO今年的用户量约为1.3亿,旗下剧集获得了99项提名。不过,“奈飞”今年获得的提名数超过了业界“大哥大”Fox,仅略逊于PBS和ABC。