(单词翻译:单击)
Minutes after taking delivery of a white Tesla Model S on Friday in Beijing, Yu Xinquan took a wrench and smashed the front windshield of the one million yuan (about $173,600) vehicle.
于鑫泉拿起一把扳手,把几分钟前刚刚交付的一辆白色特斯拉Model S的前挡风玻璃砸碎。这一幕发生在周五,被砸车辆价值人民币100万元(约合173,600美元)。
'It's a protest against the company,' said Mr. Yu, an e-commerce entrepreneur from the northern Chinese region of Inner Mongolia, in an interview. 'Tesla's arrogance made me angry.'
于鑫泉来自中国内蒙古,是经营电子商务的企业家。他在接受媒体采访时说,这是对特斯拉的抗议,特斯拉的傲慢让他生气。
Tesla in China didn't immediately respond to a request for comment Friday afternoon.
特斯拉(Tesla)中国公司周五下午没有立即回应记者的置评请求。
The incident, a video of which began to make the rounds of Chinese social media on Friday, represents Mr. Yu's latest broadcast against the U.S. electric car maker, which this year entered the China market.
于鑫泉怒砸特斯拉的视频周五在中国社交媒体上热传,这是他又一次通过媒体表达对今年进入中国市场的这家美国电动车生产商的不满。
Mr. Yu led other disgruntled Tesla customers in China to protest delayed deliveries of their cars on April 21, a day before the electric-vehicle maker was set to make its first China delivery.
今年4月21日,也就是特斯拉预定向第一批中国区客户交付Model S的前一天,于鑫泉带领其他对推迟交付感到不满的中国客户向特斯拉提出抗议。
They later met with Tesla Chief Executive Elon Musk, who apologized and pledged to start building the delayed cars. 'I think we've resolved that, ' Mr. Musk told reporters on April 22.
他们后来见到了特斯拉首席执行长埃龙•马斯克(Elon Musk),马斯克向他们表示歉意,并承诺开始生产被推迟交付的汽车。马斯克4月22日对记者说,相信问题已经解决。
While that seemed to silence other customers, Mr. Yu remains unappeased. He said that in early April Tesla promised him delivery within six weeks, a complimentary limited-edition plate carrying Tesla's logo and free installation of charging equipment at his home. 'The company hasn't delivered,' he said.
得到CEO的承诺后,别的车主似乎沉寂了下来,但于鑫泉怒气难消。他说,特斯拉在4月初向他承诺六周内交车,还附带赠送带有特斯拉车标的限量版铭牌,并免费在他家安装充电桩。他说,特斯拉没有兑现承诺。
Mr. Yu said he ordered a Tesla S in October and made a down payment of 250,000 yuan. But his hope of becoming one of Tesla's first drivers in China was dashed in April when he discovered his vehicle had yet to be manufactured in the U.S. even as Tesla commenced delivering cars to customers in China.
于鑫泉说,他去年10月份订购了一辆特斯拉S,交了人民币25万元定金。他本想成为首批在华提车的车主,结果到4月份特斯拉第一批新车交付时他发现,首批提车的车主中没有他,他订购的汽车还未在美国生产。
Tesla told him that it wouldn't ship to customers outside Beijing and Shanghai on the basis of 'first come, first served' because of a lack of service centers and charging considerations, said Mr. Yu. 'Nobody from Tesla told me that when I made the order,' he said.
于鑫泉说,特斯拉给他的解释是,因为服务中心和充电设施不足,公司并没有根据“先到先得”的原则向北京和上海以外地区的车主交车。他说,买车的时候特斯拉没有提醒他这点。
Last week, Mr. Yu said, he was told by Tesla that his Model S was seized by Chinese customs because the record number on the customs declaration statement didn't match the car's vehicle identify number, and that delivery would be further delayed.
于鑫泉说,特斯拉上周通知他,因为他预定的S型汽车在清关时发现关单号和车架号不符,车被扣在中国海关,交车时间将进一步延迟。
Tesla suggested Mr. Yu take delivery of one of its showroom display cars or he wait for another month to get a new car from the U.S. Mr. Yu said neither of the Tesla proposals satisfied him and driving a display car is just not the same.
特斯拉建议于鑫泉提走一台展车,否则就要再等一个月才能提到从美国运来的新车。但于鑫泉说,这两个方案都不能令他满意,展车不能代替新车。
'I feel like I just married a woman who has been married before,' he said.
他说,开二手车就和二婚一样。
Reaction on China's social media was mixed, with some stressing the importance of customer service and others questioning Mr. Yu's conduct.
这一事件在中国社交媒体上引发不同反应。一些人强调客户服务的重要性,但也有人质疑于鑫泉的做法。