(单词翻译:单击)
Beijing has got more than it bargained for in its drive to promote overseas investment by Chinese companies, including more than a dozen French vineyards.
北京方面鼓励中国企业走出去的努力,导致了一些有问题的投资,包括法国的十几个葡萄酒庄园。
In its annual report to China’s parliament, the National Audit Office said that two companies based in the northeastern port city of Dalian had spent Rmb268m ($43m) in subsidies earmarked for technology acquisitions on 14 wineries in France.
中国国家审计署(National Audit Office)在其向全国人大提交的年度报告中表示,东北港口城市大连的两家公司将支持并购海外科技型企业的2.68亿元人民币(合4300万美元)补贴用于收购法国的14个葡萄酒庄园。
The auditor uncovered other abuses, including a detour to Las Vegas by state geologists ostensibly in North America to study the shale gas boom.
审计人员还发现了其它滥用行为,包括前往北美考察页岩气技术的官方地质学家擅自改变行程,在拉斯维加斯逗留3天。
One group of officials affiliated with the State Oceanic Administration spent half of the time allocated for an Antarctic expedition in France and, more reasonably, Chile.
国家海洋局(State Oceanic Administration)的一批官员将南极考察的一半行程花在法国和智利(后者相对说得过去一些)。
The annual report is a highlight on the calendar of the National People’s Congress, China’s legislature. It routinely reveals examples of amusing misconduct amid Beijing’s otherwise serious anti-corruption campaign that has netted dozens of high-ranking officials, or so-called tigers.
该年度报告是中国立法机构——全国人大——日程表上的一大亮点。它经常揭露一些可笑的不当行为事例,与此同时中国高层正推进一场动真格的反腐行动,迄今已扳倒数十名高官,即所谓的“老虎”。
The latest review covered almost 400 government bodies accounting for one-third of government budget spending last year, or Rmb154bn. It listed more than 300 “major violations of laws and discipline” involving about 1,100 officials, up from 175 instances in its previous report.
最新审计报告覆盖近400个政府机构,去年它们的预算支出总额达到1540亿元人民币,占政府预算支出的三分之一。报告列出300多起“涉嫌重大违法违纪”案件,涉及约1100名官员,高于上一份报告的175起案件。
The auditor did not, however, provide a total value figure for the fraud uncovered or name and shame the officials involved.
不过,审计人员并没有提供他们发现的欺诈案件的涉案总值,也没有点名批评涉案的官员。
Companies and institutions criticised included China National Petroleum Corporation, the company that manages state cotton reserves, and the transport ministry, which held 87 meetings at five-star hotels.
受到批评的公司和机构包括中国石油天然气集团公司(CNPC)、负责管理国家棉花储备的公司,以及交通运输部,该部在五星级酒店举行了43场会议。
“Situations such as these are quite common at state companies,” said Gao Minghua, director of Beijing Normal University’s corporate governance centre. “The government provides support that often isn’t necessary and is easily abused. The government needs to act more like an investor.”
“这样的情况在国有企业是相当常见的,”北京师范大学(Beijing Normal University)公司治理与企业发展研究中心主任高明华表示。“政府提供的支持往往是不必要的,而且很容易被滥用。政府在行为上需要变得更像一个投资者。”
Executives at Dalian Shide Group and Ruiyang (Dalian) Investment Management declined to comment on alleged investments in French grapes yesterday, saying they were unaware of the report.
大连海昌集团和锐阳(大连)投资管理公司的高管昨日拒绝就被指投资法国葡萄园置评,称他们不知道有这份报告。
In a separate report last week, the auditor accused China Investment Corp of mismanagement, dereliction of duty and other failings. The world’s fourth-largest sovereign wealth fund has $650bn in assets under management, with about a third of its portfolio invested overseas.
在上周发布的另一份报告中,审计人员指责中投公司(CIC)存在管理不力、失职和其它缺陷。中投是世界第四大主权财富基金,管理着6500亿美元资产,其投资组合包括大约三分之一的海外投资。
CIC, an investor in companies such as Blackstone and Morgan Stanley, has since said it would focus more on agriculture and global food supplies.
早期曾投资于Blackstone和摩根士丹利(Morgan Stanley)等金融机构的中投公司近来表示,将加大对农业和全球食品供应的关注。
The auditor also keeps tabs on one of China’s biggest economic challenges – the mountain of debt accumulated by local governments, which it estimated at Rmb18tn as of June 2013.
审计人员还关注着中国最大的经济挑战之一:地方政府积累的债务大山。据他们估计,这些债务的总额在2013年6月达到18万亿元人民币。
The auditor said debts in 19 provinces and cities it surveyed had grown a further 4 per cent in the nine months to March.
国家审计署表示,在其调查的19个省市中,地方政府债务总额在截至今年3月的九个月里进一步上升了4%。