(单词翻译:单击)
Deep Springs--the tiny, prestigious U.S. college known for a curriculum that combines book reading with cattle branding--usually only gets between 100 and 200 applicants a year. Thanks to China, that number could soon swell considerably.
深泉学院(Deep Spring)是美国一所极具声望的学校,它规模很小,以读书与放牧相结合的教学手法而闻名。该校通常每年只收到100-200份入学申请。拜中国所赐,这个数字可能很快会急剧膨胀。
On Wednesday, 'Deep Springs' was among the most-discussed topics on Weibo. The reason? A Chongqing high school student reportedly was accepted to the all-male two-year school, quickly earning him the nickname 'Deep Springs Brother.'
周三,“深泉学院”成为微博上的热门话题。起因是有媒体报道称一名重庆高中生被这所只招收男生的两年制学院录取,他立刻被网友冠名“深泉哥”。
News of the 'cowboy college' and its unusual pedagogy quickly captured the imagination of the Chinese Internet, as did its acceptance rate, which occasionally dips as low as 6%, making it approximately as hard to get into as Harvard in some years.
有关这所牛仔式学校及其不同寻常的教学手法的新闻让中国网民们浮想联翩。深泉学院的录取率最低时只有6%,被该校录取的难度堪比考取哈佛大学(Harvard)。
'What a magical school--it really meets my bold and imaginative ideals from when I was young,' wrote one user.
一位网民写道,多么神奇的学校,它与我年轻时大胆而富有想像力的理想不谋而合。
Even among the U.S.'s eclectic mix of colleges, Deep Springs--where students mix classes such as 'Love, Death, and Fate in Modern Scandinavian Literature' while trading responsibility for slaughtering cows--stands out. Its campus is set on an isolated California alfalfa farm in the desert, charges no tuition, and plays host to just a couple dozen male students per year. The school's mission statement says graduates, in turn, 'incur a lifelong obligation to improve the human condition.' Most go on to finish their studies at some of the world's most prestigious institutions such as Cambridge, Oxford, Yale and Harvard.
即便是在美国形形色色的学校中,深泉学院也算别具一格的。在这所学校里,学生们一边学习“现代斯堪的纳维亚文学中的爱、死亡和命运”这样的课程,一边学习宰牛技术。该校的校园位于加州沙漠中的一个偏僻的苜蓿农场,学校不收学费,每年只招收数十名男生。该校在其使命宣言中称,毕业生终生有责任改善人类的状况。大部分学生毕业后会在全球一些名校深造,比如剑桥(Cambridge)、牛津(Oxford)、耶鲁(Yale)和哈佛(Harvard)。
According to a profile in the government-run China Daily, Peng Shuhan, the accepted Chongqing student, toured the college earlier this year. 'I participated in butchering a pig. It was so new to me,' Mr. Peng told China Daily, adding that he hasn't yet decided whether to attend the school or not.
据中国官方报纸《中国日报》上的一份介绍显示,被该校招收的重庆学生彭书涵今年早些时候参观了学校。彭书涵对《中国日报》说,他参与宰杀了一只猪,这对他来说是一种全新的体验。他还说,他尚未决定是否入读该校。
Online, some commentators argued that the Deep Springs approach held a particular resonance for Chinese people.
一些网民评论道,深泉学院的做法在中国人中引起了特别的共鸣。
'It's possible to find traces in China's ancient history of a school like Deep Springs,' wrote one user, citing old academies that trained scholars and martial arts practitioners. 'Compared with ordinary universities, when it comes to developing a certain kind of skill, these kinds of schools hidden in the mountains or open countryside do have an advantage. This style of school is something China's educators and entrepreneurs can definitely learn from.'
一名用户写道:“像深泉学院这样的学校,在中国古代的书院和培养剑客的私塾中都可找到踪影。相对于红尘滚滚中的都会大学,这样隐藏在山间原野中的学院,在培养某一方面专业高手方面更具有优势,办学模式值得中国的教育家、企业家借鉴。”
'Plow the fields half the time, study half the time. That's China's tradition,' wrote another.
另外一位用户写道:“半耕半读,中国传统。”