(单词翻译:单击)
Like many companies led by influential founders, leadership succession has been a big question for Chinese telecom equipment giant Huawei Technologies.
和许多其他由具有影响力的创始人所领导的公司一样,领导层交接对于中国电信设备巨头华为技术有限公司(Huawei Technologies Co., 简称:华为)来说也一直是一个大问题。
But Huawei, founded by Chinese engineer Ren Zhengfei in 1987, is unlikely to choose one leader to replace 69-year-old Ren, according to a top executive.
AFP/Getty Images但该公司一位高管说,华为不可能只挑选一位领导来接替创始人任正非。任正非于1987年创建了华为。
'In the future, the successor to Mr. Ren will not be just one person,' said Eric Xu, Huawei's acting chief executive, at the company's annual analyst conference in Shenzhen. The successor could be a team of leaders rather than one leader, he said, without providing more details.
华为轮值首席执行长(CEO)徐直军(Eric Xu)在深圳召开的年度分析师大会上说,未来接替任正非的将不只是一个人。他说,继任者也许是一个团队,而不是一位领导。徐直军没有就此提供更多细节。
At Huawei, three executives -- Xu, Guo Ping and Ken Hu -- take turns and rotate through the acting CEO position every six months. The company introduced this system in 2011.
徐直军、郭平和胡厚昆(Ken Hu)这三位华为高管每六个月轮流担任CEO的职位。该公司于2011年引入了这种机制。
Ren, meanwhile, remains the company's permanent CEO.
此外任正非还一直担任公司的永久CEO。
According to Huawei, Ren has the right to veto decisions made by the company's board. Still, Huawei director Chen Lifang said in an interview last year that Ren had never exercised the veto right.
根据华为的介绍,任正非对董事会的决定拥有否决权。然而华为董事陈黎芳去年在接受采访时说,任正非从来没有行使过否决权。
The unique rotating CEO system has sometimes raised questions from analysts and other industry observers about who makes decisions at Huawei.
分析师和其他行业观察人士有时会对这种独特的轮值CEO机制产生疑问:华为的决策权究竟掌握在谁的手里?
At the analyst meeting Wednesday, Xu didn't provide a clear answer to the question on whether the current rotating CEO system will be a temporary arrangement or a permanent structure.
徐直军在周三的分析师大会上被问到这样一个问题:目前实行的轮值CEO机制是一项临时安排还是永久性结构?徐直军没有给出明确回答。
It's still unclear what exact shape Huawei's management will take in the generation after Ren.
目前还不清楚在任正非这一代领导卸任后华为的管理层结构。
'How we get there, only time will tell,' Xu said.
徐直军说,未来真正的走向只能等未来来回答。
Ren, who rarely makes public appearances, wasn't available for comment.
任正非很少公开露面,记者未能联系到他就此发表评论。
Huawei is the world's second-largest supplier of telecom networking gear by revenue after Sweden's Ericsson. Last month, the company said it expects its revenue in 2018 to be about 80% higher than its 2013 revenue of roughly $40 billion.
按收入衡量,华为是全球第二大电信网络设备供应商,排名仅次于瑞典的爱立信(Ericsson)。该公司上月说,预计到2018年公司的收入将较2013年的约400亿美元增长80%左右。