时尚编辑镜头下维多利亚•贝克汉姆的3个最佳瞬间
日期:2014-04-23 10:28

(单词翻译:单击)

My favourite Beckham airport moment, chosen by Imogen Fox

我最喜爱的贝克汉姆机场瞬间,伊莫金?福克斯选取

When Victoria Beckham arrives at an airport she knows full well she's about to be photographed. Consequently she approaches travel on an entirely different level to the rest of us. We worry about remembering our passports, she works a look hard. And being the astute businesswoman that she is, the look is often about being the walking embodiment of her mainline. I'm calling this look the impossible dream. It's stone cold glamour. Glossy hair, dark glasses, heels, private jet on standby. But really it's all about the coat – which is undoubtedly her own label. There's a generous amount of fabric to convey luxury, long slender sleeves for chicness, the collar for glamour. The unspoken message is - buy the coat, get the lifestyle. If only. This look exemplifies both what VB looks best in and what she is best at designing – deluxe tailoring. And when it comes to coats, Beckham has serious game.

当维多利亚?贝克汉姆到达机场的时候,她清楚地知道有无数的摄影机在等着她,结果她将这次旅程推向了我们难以企及的水准。当我们在行前不停担忧、提醒自己不要忘带护照的时候,她则对于着装下了很大的功夫。作为一个商业嗅觉敏锐的女商人,她的打扮常常致力于体现身材主线。 我 把这身打扮称作一个不可能的梦,它有着石头一般冷峻的魅力。虽然有光亮头发、深色眼镜、高跟鞋和一旁待命的私人飞机,但秘密真的全在那件外套上。这无疑是她自己的品牌。大量的布料来传达奢华的感觉,细长的袖子是当时的潮流,再加上一个独具魅力的衣领,要传达的信息不言而喻----购买此款外套,享受此种生活。若当真如此就好了。这身打扮不但展示了最适合辣妹的衣着,也秀出了设计方面的拿手好戏----高级成衣。对于外套来说,维多利亚?贝克汉姆还真是有两下子。

Photograph: Xposure

( 摄影:Xposure)

The gutsy wedding outfit, chosen by Lauren Cochrane

大胆的婚宴套装,劳伦?柯克兰选取

While the rest of the guests at the Royal Wedding opted for the wedding cliches of floral prints and questionable hats David and Victoria Beckham looked every inch themselves. Victoria, who was five months pregnant with Harper at the time, still managed to stick to her trademark smooth lines with a gently skimming frock of her own design. No pattern for her, either. The queen of colour blocking went tonal instead. Her dress was a classic navy, with matching accessories, including the Christian Louboutin platforms that were rarely off her feet. The only way you'd know she was at a wedding at all was the (navy) fascinator perched on her head. So many people get dressed as someone else when faced with a wedding. But, even with the scrutiny that comes with an occasion as big as this, Beckham had the guts to wear something true to her own style. Bravo.

当其他皇家婚礼的来宾们都倾向于选择保守的印花图案和颇具争议的帽子之时,大卫和维多利亚?贝克汉姆确实穿出了自我。当时维多利亚正怀着哈珀,怀胎六月她还是成功坚持了她独具特色的平滑线条以及由亲自设计的略略宽松的女装,还是没有任何图案,然而却让当时玩撞色的皇后黯然失色。她的装束是古典的深蓝色,搭上了相称的配饰,包括她几乎不离脚的克里斯提?鲁布托厚底高跟鞋。唯一能判断出她正出席婚礼的线索是她头上戴着的深蓝色网罩。许多人在出席婚礼的时候都要努力得穿戴得与平日不同,然而只有维多利亚?贝克汉姆,即便在如此大场合考验之下,依然有胆量穿上真正符合她自己风格的服装。真是好样的!

Photograph:Danny Martindale/FilmMagic

(摄影:丹尼?马丁代尔/摄影魔法)
My favourite dress, ever, chosen by Hadley Freeman

长久以来我最喜爱的裙子,哈德利?弗里曼选取
Choosing my favourite Beckham design took less than one second. This dress is not just my favourite Beckham dress, it’s my favourite dress I own, full-stop. It’s from her diffusion line, Victoria by Victoria Beckham, SS13, and it’s the dress I wear to every special occasion, because it’s comfortable, it makes me feel fabulous and it doesn’t need high heels. In other words, it’s my perfect dress. I love the contrast sleeves, the fitted waist and black skirt are flattering without screaming “optical illusion slimming effect” and the bird design makes the dress interesting without being too quirky. Who, a decade ago, would have ever guessed Victoria Beckham would nail the “cute but not cutesy” market? Not I, for sure, but I’m glad she has.

选取我最喜爱的贝克汉姆设计无需多花一秒钟。这可不仅仅是我最喜爱的由贝克汉姆设计的裙子,也我所有衣裙中我最喜爱的一袭,句号。这是由维多利亚?贝克汉姆设计的维多利亚品牌,来自2013春夏款行扩线系列。我穿着它出席各种重要的场合,因为它很舒适,它让我感觉极好,同时不要求非得拿高跟鞋来配。换句话说,这是我的完美衣裙。我喜欢它对比鲜明的袖子、收腰以及小黑裙,即便不嚷嚷着“视觉瘦身效果”同样讨人喜欢。小鸟图案设计不会显得太古怪,却又趣味横生。十年之前,谁能想到维多利亚?贝克汉姆能完全玩爆这个“可爱但不做作”的市场?当然,我没有想到,但我很高兴她做到了。

Photograph: Edward
(摄影:爱德华)

分享到
重点单词
  • scrutinyn. 周密的调查,细看,监视
  • patternn. 图案,式样,典范,模式,型 v. 以图案装饰,仿造
  • waistn. 腰,腰部
  • unspokenadj. 未说出口的;无言的;不言而喻的
  • luxuryn. 奢侈,豪华,奢侈品
  • collarn. 衣领,项圈,[机]轴环 vt. 抓住,为 ...
  • flatteringadj. 奉承的;谄媚的
  • conveyvt. 传达,表达,运输,转移 vt. [律]让与
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • astuteadj. 机敏的,精明的,狡猾的