狄更斯双语小说:《董贝父子》第45章Part7
日期:2014-03-28 10:28

(单词翻译:单击)

名著阅读

'It is growing late,' said Carker, after a pause, 'and you are, as you said, fatigued. But the second object of this interview, I must not forget. I must recommend you, I must entreat you in the most earnest manner, for sufficient reasons that I have, to be cautious in your demonstrations of regard for Miss Dombey.'
'Cautious! What do you mean?'
'To be careful how you exhibit too much affection for that young lady.'
'Too much affection, Sir!' said Edith, knitting her broad brow and rising. 'Who judges my affection, or measures it out? You?'
'It is not I who do so.' He was, or feigned to be, perplexed.
'Who then?'
'Can you not guess who then?'
'I do not choose to guess,' she answered.
'Madam,' he said after a little hesitation; meantime they had been, and still were, regarding each other as before; 'I am in a difficulty here. You have told me you will receive no message, and you have forbidden me to return to that subject; but the two subjects are so closely entwined, I find, that unless you will accept this vague caution from one who has now the honour to possess your confidence, though the way to it has been through your displeasure, I must violate the injunction you have laid upon me.'
'You know that you are free to do so, Sir,' said Edith. 'Do it.'
So pale, so trembling, so impassioned! He had not miscalculated the effect then!
'His instructions were,' he said, in a low voice, 'that I should inform you that your demeanour towards Miss Dombey is not agreeable to him. That it suggests comparisons to him which are not favourable to himself. That he desires it may be wholly changed; and that if you are in earnest, he is confident it will be; for your continued show of affection will not benefit its object.'
'That is a threat,' she said.
'That is a threat,' he answered, in his voiceless manner of assent: adding aloud, 'but not directed against you.'
Proud, erect, and dignified, as she stood confronting him; and looking through him as she did, with her full bright flashing eye; and smiling, as she was, with scorn and bitterness; she sunk as if the ground had dropped beneath her, and in an instant would have fallen on the floor, but that he caught her in his arms. As instantaneously she threw him off, the moment that he touched her, and, drawing back, confronted him again, immoveable, with her hand stretched out.
'Please to leave me. Say no more to-night.'
'I feel the urgency of this,' said Mr Carker, 'because it is impossible to say what unforeseen consequences might arise, or how soon, from your being unacquainted with his state of mind. I understand Miss Dombey is concerned, now, at the dismissal of her old servant, which is likely to have been a minor consequence in itself. You don't blame me for requesting that Miss Dombey might not be present. May I hope so?'
'I do not. Please to leave me, Sir.'
'I knew that your regard for the young lady, which is very sincere and strong, I am well persuaded, would render it a great unhappiness to you, ever to be a prey to the reflection that you had injured her position and ruined her future hopes,' said Carker hurriedly, but eagerly.
'No more to-night. Leave me, if you please.'
“时间很晚了,”卡克沉默了一会儿之后,说道,”您说您也累了。但是我不应当忘记这次会晤的第二个目的。我应当劝告您,我应当用最恳切的态度请求您--我是有充分理由这样做的--,您在向董贝小姐显示关怀的时候千万要谨慎。”
“谨慎!您这话是什么意思?”
“请您小心,别向那位小姐表露出过分的慈爱。”
“过分的慈爱,先生!”伊迪丝站起来,说道,她宽阔的前额皱了起来。”谁来评判我的慈爱或衡量它的多少?是您吗?”
“不是我做这件事。”他露出或装出为难的神色。
“那么是谁?”
“难道您猜不出是谁吗?”
“我不想猜,”她回答道。
“夫人,”他稍稍迟疑了一下之后,说道;这时候他们仍旧像先前一样彼此注视着;”我现在处境困难。您对我说过,您将不接受我传递的任何口信,您禁止我回到这个话题上去,但是我感到这两个话题是这样紧密地相互联系着,所以除非您从一个虽然事前曾引起您的不快、但现在终于荣幸地得到您的信任的人那里接受这个含糊不清的警告,否则,我就必须违犯您对我所下的禁令了。”
“您知道,您现在可以随意这样做,先生,”伊迪丝说道,”说吧。”
她是那么苍白,那么颤抖,那么激动!看来他对结果没有估计错!
“他的指示是,”他低声说道,”我应当通知您,您对董贝小姐的态度使他不愉快。它启发他进行比较,这种比较对他是不利的。他希望完全改变这种情形;如果您认真对待这件事,那么他相信情形将会完全改变,因为您继续显示慈爱,是不会给您慈爱的对象带来益处的。”
“这是威胁,”她说道。
“这是威胁,”他无声地表示同意,回答道,接着大声说道,”但不是针对您的。”
她高傲地、坚毅地、尊严地站在他面前,用睁得大大的眼睛逼视着他,轻蔑地、痛苦地微笑着;突然间,她垂头丧气,仿佛脚底下的地面已经塌陷下去似的,要不是他用胳膊抱住她,她就会倒在地板上了。他刚一接触到她,她就立即把他推开,向后退却,然后伸出一只手,又一动不动地站在他面前。
“请离开我吧。今天晚上别再说什么了。”
“我感到这一个使命十分紧迫,”卡克先生说道,”因为如果您不了解他的心情的话,那么就很难说会在多么短促的时间里,发生什么样预见不到的后果。我知道,董贝小姐现在由于她的老仆人被解雇而感到悲伤,这件事情本身很可能就是一个小小的后果,您不责怪我先前请求董贝小姐不要在场了吧?我可以指望这一点吗?”
“我不责怪您。请离开我吧,先生。”
“我知道您对那位小姐的关怀是很真诚很深切的;我深信,这种关怀将使您陷入很大的不幸;每当您想到您已损害了她的地位,毁灭了她未来的希望的时候,您内心将永远感到痛苦。”卡克急忙地,然而热切地说道。
“今天晚上不再说什么了。对不起,请离开吧。”
背景阅读

本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。
豆瓣热评:永恒的大团圆结局
来自: 阿壳

在读托尔金,C.S.刘易斯和狄更斯的小说前,我很少思想关于大团圆结局的事。而这三位作家是毫不掩饰自己热爱大团圆结局的,他们都是英国人。我不知道英国文学里是否有这一种传承,我读的很少;不过我相信,在信仰上他们确实是一脉相承。刘易斯的《纳尼亚传奇》和《裸颜》是基督教寓言小说,当他有更多更清晰直白的见解时,他就放下寓言,转而将它们变为论述或演讲。托尔金不太赞成他的好朋友那样赤裸裸地谈论信仰,他自己的魔戒系列和精灵宝钻是另一种类型的寓言体,不过依然深深渗透了基督教思想——只要把它们放在圣经面前,就会很容易识别出托尔金的信念是从哪里寻得依傍。他极其喜爱公式化的“从此以后他过着幸福的生活”,狄更斯也一样,甚至有过之而无不及。
在我所读过的《雾都孤儿》、《大卫?科波菲尔》、《圣诞颂歌》和《董贝父子》中,狄更斯不管形势有多严峻,某些人能过上幸福生活的可能性是多么微小——依然坚持到结尾时把他们全部聚拢在一起,使他们苦尽甘来,平平安安,欢欢乐乐,相亲相爱,永不分离。有时候我不由猜想,他是不是想要实现某种人间天国,但很快便打消了这念头。不如说大团圆在他笔下之所以成为可能、那样牢固,正是由他对这个世界以外有天国怀有真切的盼望。他随时描写那看不见的天国,随时使他的故事与人物浸透在那种光芒中。我没见过比他更天真的作家,天真到令人感动的地步,就像他钟爱自己笔下各种各样的“憨人”,不惜亲自出马保护他们,尽管他们傻气,不谙世事,偶尔会因自己的轻信挨近危险边缘——但他们绝不会有真正的危险,真正危险的是那种因聪明而自负的人。狄更斯以他叫人眼花缭乱的幽默手法描写这些傻乎乎的人,用上他最亲切的笔墨,仿佛是在叫喊:在这样的世界里做一个天真的人是可以的!你信上帝吗?上帝保佑你!——这句话的意思其实是“在人这是不能的,在神凡事都能。”(马太福音19:26)从同一个思路出发,因此他也毫不为自己的故事有一个美好结局而感到羞赧或犹疑。
我从娱乐作品中见过同样被称作“团圆”的结局,但它们不是同一种,和狄更斯的作品比起来,那不是真团圆。香港晚间黄金时段的电视剧几乎都有譬如真相大白,破镜重圆,有情人终成眷属,好有好报坏有坏报等等情节,也时常可见“从此以后他们过上幸福的生活”。类似的结尾也出现在给小学生改写的童话里。一本叫《屠猫记?法国文化史钩沉》的书谈到,《小红帽》的最初版本是极其血腥的,在几个世纪间,类似的民间传说大多是为了告诫年轻人这个世界的残酷,要想活下去(甚至不是为了能活得多么好)你就得留神。因此,真团圆首先要面对的问题是在一个残酷世界中得到幸福怎么可能。这其实是个严肃的问题,通常电视剧不负有探讨的责任,言情小说也没有,改写的童话同样不予理会。于是我们不得不遭遇断裂:小时候事情是一个版本,等到我们长大后——它们就无情地改变了。
真团圆必须得迎难而上,否则它就不过是娱乐,演和看的人同样不信。狄更斯信,而且似乎不需要论证。和他相比,雨果不但是个雄辩家,而且简直是个没多大信心的人,他在自己的小说里长篇累牍地辩论,甚至给我一种印象,如果他在每一章的开头不把事情为什么可以那样进行说清楚,事情就真的没法儿那样进行了。而且,即便它如期进行,却充满了暴力的痕迹。就像雨果本人对法国大革命十分推崇,认为人类要想有大团圆结局便无法绕道。他把暴力写得那样激昂,那样美。和他比起来狄更斯真是毫不进取,缺乏光荣,也一点都不浪漫。他只是温和却严肃地看着自己笔下的人物,也看着他的读者,仿佛是说:你应当舍己去爱。为什么?——你信上帝吗?愿上帝保佑你!
不过,即使对狄更斯而言,真团圆的难题也是不容易解决的,因为疑虑多半来自生活中确实没有那么多的幸福美满——果真如此吗?我想起那几本书的结尾,是否有人死亡或奄奄一息呢,是的,有,有两种情况。一种是误入歧途的人,无论他们之前多么坏,此时潘然悔悟,迎接他们的是“当一个忏悔的罪人夹在九十九个正直人中间进入天堂时,天使们的脸上可能出现的就是这种狂喜的神情”。他们离开这个绊倒人和叫人悲伤的世界,去往那真正使人安息的国度。这种结局,是从福音书耶稣基督的口里得来的。另一种情况是悲剧。作恶的人直到最后都不承认自己做了可怕的事,伤害了爱他的人和无辜的人,心里没有半点怜悯和恻隐,而只有无尽的骄傲、欲望和唯我独尊的念头——狄更斯描写这种人也是不遗余力。于是,最后他们被从“好人”中放逐出去,就像狼被从羊群中赶走,免得羊群的苦楚没有尽头。在《董贝父子》里,唯一的悲剧是那个人掉到火车的铁轨中央,狂乱中被火车撞死。然而,最可怕还不在于这种死,而是狄更斯相信有另一种永恒的死如同有永恒的活一样,两者同样出自福音书。狄更斯是节制的。小说里有不少糟糕的人物,只有这一个被“处以死刑”,不是由于他罪孽深重,而是由于他不肯回转。那个人心里有那么多肮脏的欲望和自私自利的念头,几乎等于是自己跳入到死亡之中。
狄更斯坦然书写这两种结局,对他来说那是确切无疑的,他就是那样相信的。通过他的故事,我对真团圆多了一层领悟。原来,疾病不能伤害真团圆,死也不能;贫穷和破产不能伤害真团圆,爱能填补它的空缺,它却不能填补爱的空缺;辛劳、付出得不到回报、爱一个人却眼看她与别人成婚、忍耐、默默承担,以及盼望非常遥远的事情——这一切都不能伤害真团圆,而这一切,不正是我们平常所害怕、以为一旦挨着就再也无能过上幸福生活的东西吗?那么狄更斯以为真团圆是什么呢?
“她念那永恒的书,那是给世上所有疲累的、心情沉重的人,和所有可怜的、堕落的、被忽视的人的书。她念那神圣的历史。失明的、跛腿的、瘫痪的乞丐、罪犯、蒙受耻辱的女人,我们所有正人君子避开的人,都在这历史中占一个部分。在这个世界继续存在的所有纪元里,没有任何人类的骄傲、冷淡或者诡辩能把这个部分除掉,或者减少千分之一格令。她念上帝的恩典,祂对整个人生,从出生到死亡,从婴儿到老年的一切希望和不幸都怀有亲切的同情,对人生中每一个场景、每一个阶段、每一个痛苦和悲哀,都很关心。”以及——
“海浪里的声音总是以它们那不停的喃喃声向弗洛伦斯悄悄谈论爱。那爱是永恒的,无限的,并不被今世和末日所局限,而是扩展开去,越过大海,越过天空,一直到远处那个看不见的地方!”(引自《董贝父子》)
于是,狄更斯在他的故事的结尾,把所有曾经痛苦、误入歧途和懊悔的人聚集在一起,使他们最远不会离开彼此一条街。我曾经疑惑,为什么这些人总是会相聚、相识,相爱,在现实生活中这可能吗?然而,是可能的!因为他们最后总会成为某种相像的人,总是随时乐于给予而将自己的益处置之度外。经过种种磨难后,他们终于在一起,因为信仰,盼望和爱而联合了。这就是作者所相信的大团圆,它们是如此沉甸甸,因为不是不付出代价的。如果疾病,患难,贫穷,痛苦,伤害——这个残酷世界所具有的一切武器——都不能使他们仇恨彼此,不信上帝的恩慈,那么还有什么能阻挡他们,使他们无法过上幸福美满的生活呢?
于是这永恒的大团圆结局仿佛是在说:选择过幸福的生活吧,亲爱的朋友!愿上帝祝福你!

分享到
重点单词
  • sufficientadj. 足够的,充分的
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易
  • exhibitv. 陈列,展览,展示 n. 展品,展览 n. 证
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • perplexedadj. 困惑的,不知所措的 动词perplex的过去式
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • violatevt. 违犯,亵渎,干扰,侵犯,强奸
  • impassionedadj. 慷慨激昂的,热烈的 动词impassion的过
  • informv. 通知,告诉,向 ... 报告,告发