(单词翻译:单击)
Tencent, the Chinese internet company, has stepped up its acquisition spree focused on the transition to the mobile web by taking a 28 per cent stake in South Korean games maker CJ Games.
中国互联网公司腾讯(Tencent)以移动互联网为焦点加大了收购力度,购得韩国游戏开发商CJ Games的28%股权。
The stake, which cost Tencent $500m, is the latest in a flurry of deals in which Tencent, along with rival Chinese internet conglomerates Alibaba and Baidu, have tried to outspend and outcompete each other for primacy.
腾讯为此斥资5亿美元,这是其一连串交易的最新一起。腾讯与中国互联网集团阿里巴巴(Alibaba)和百度(Baidu)为了夺取绝对竞争优势,竞相投入巨资试图在收购交易上打败对手。
Tencent, the largest wholly private company in China, boasting a market capitalisation above $140bn, last month bought a 20 per cent stake in Dianping, China’s best known restaurant rating and reviews website, and a 15 per cent stake in JD.com, an ecommerce platform that is seeking a US listing.
腾讯是中国最大的全资私营公司,市值逾1400亿美元。它上月购入中国最知名餐馆评分点评类网站大众点评网(Dianping)的20%股权,以及筹备在美上市的电商平台京东(JD.com)的15%股权。
Media reports have persistently suggested that Tencent may merge its online video business with that of Sohu, the third-largest online video platform in China.
媒体报道不断暗示称,腾讯可能与搜狐(Sohu)合并旗下的在线视频业务。搜狐拥有中国第三大在线视频平台。
Tencent already has the jump on its counterparts in the move to mobile due to its hugely popular mobile instant messenger Weixin, known outside China as WeChat.
与竞争对手相比,腾讯已经在向移动互联网的过渡中占得先机,因为它拥有大受欢迎的手机即时通讯软件微信(Weixin),该软件在中国境外称为WeChat。
Wednesday’s deal makes Tencent the third-largest shareholder in CJ games.
周三的交易使得腾讯成为CJ Games的第三大股东。