(单词翻译:单击)
A note to K-pop fans around the world: Gangnam might become a little more relevant to you.
全球的韩流迷们,请注意了:江南和你们的距离可能变近了一点。
The District Office of Gangnam, which gained international recognition following Psy's sensational hit 'Gangnam Style' is setting its eye on creating the 'Abbey Road of Korea,' where K-pop fans can connect with their stars by visiting the newly-opened 'K Star Road.'
江南区办公室正计划打造“韩国的艾比路”,韩流迷们可以游览这里新开放的“韩流明星街”,与他们喜欢的明星拉近距离。在 载相(Psy)的歌曲《江南Style》(Gangnam Style)红极一时后,江南区也随着扬名海外。
On Wednesday, the office held an event to mark the opening of the K-pop themed road, the first stage of a long-term project to attract foreign visitors by turning the neighborhood into a more tourist-friendly destination. Before 'Gangnam Style' came along, the area's appeal had been largely limited to shopping for luxury goods, unlike other parts of the city with their historic buildings and traditional markets.
周三,江南区办公室举行了这条韩流主题街的揭幕仪式,这是一项长期计划的第一阶段,该计划希望通过将江南区变为一个对游客更友好的目的地来吸引外国游客。在《江南Style》火起来之前,江南区的吸引力主要局限于奢侈品购物,而首尔市其他地的魅力则在于历史建筑和传统市场。
Considering most Korean entertainment companies are located within the district, the office has mapped out the 1.08km-long street around two major entertainment firms -- SM Entertainment and Cube Entertainment. SM, the country's biggest management agency, produces EXO, Girls' Generation, and SHINee. BEAST and 4 Minute are managed by Cube.
由于韩国大部分娱乐公司都位于江南区内,江南区办公室以两个主要娱乐公司――SM Entertainment和Cube Entertainment――为中心,打造了这条全长1.08公里的街道。SM是韩国最大的管理经纪公司,旗下有EXO、少女时代(Girls' Generation)和 SHINee。Cube旗下有BEAST和4 Minute。
Along the road, fans can visit a total of 48 restaurants and shops, marked on a tourist guide map as a frequently-visited by K-pop idols.
沿街而行,韩流迷们可以游览48家餐馆和商店,在一张旅游指南地图上,这些地方被标注为韩流偶像明星们经常光顾之地。
The event drew a huge crowd on Wednesday afternoon as many celebrities including SHINee, EXO and CNBLUE, sporting unusual suit-and-tie, appeared alongside lawmakers and city officials.
周三下午的揭幕仪式吸引了大批观众,因为包括SHINee、EXO和CNBLUE在内的很多名人难得地以西装领带的形象亮相,此外出席活动的还有多名议员和市政府官员。
The office said more than half of 10 million foreign tourists to Seoul last year also visited Gangnam. To make the neighborhood a must-see tourist destination, it will create more relevant attractions such as a K-pop-related exhibition and a detailed tour program.
江南区办公室表示,去年有1,000万外国游客到首尔观光旅游,其中有一半以上游览了江南区。为使江南区成为一个游客必到的旅游目的地,江南区办公室将打造更多相关景点,比如一个与韩流有关的展览和一个附带详细说明的游览项目。
Not interested in K-pop? Don't worry. There's more in the pipeline: K Fashion Road, K Beauty Road, K Riverside Road and K Gourmet Road.
对韩流不感兴趣?别担心。还有更多的项目即将推出:韩国时尚街、韩国美容街、韩国滨河街和韩国美食街。