华硕销售双系统设备的计划受阻
日期:2014-03-20 11:11

(单词翻译:单击)

Plans for a new breed of mobile devices running operating systems from both Microsoft Corp. and Google Inc. have apparently hit a wall, falling victim to opposition from the software suppliers.
由于软件供应商的反对,打造能同时运行微软(Microsoft Co.)和谷歌(Google Inc.)操作系统的新一代移动设备的计划显然已经受阻。
Facing pressure from Google and Microsoft, Taiwanese PC maker Asustek Computer Inc. has indefinitely postponed plans to sell a high-profile device designed to simultaneously run both Android and Windows software, people familiar with the matter said.
知情人士称,台湾的华硕电脑有限公司(Asustek Computer Inc.)原本打算销售一款能同时运行安卓(Android)和Windows软件的备受瞩目的移动设备,但面对来自谷歌和微软的压力,只得无限期推迟该计划。
The Taiwanese company unveiled the Transformer Book Duet TD300, which converts from a tablet to clamshell-style laptop, in January at the Consumer Electronics Show. The device was slated to go on sale in the first half of this year.
今年1月份,华硕电脑在国际消费电子产品展(Consumer Electronics Show)上发布了Transformer Book Duet TD300,该设备能在平板电脑与翻盖式笔记本电脑的形态之间自由转换。这款产品原定在今年上半年上市销售。
Dual-OS devices were widely seen as a boon to chip giant Intel Corp., which has been trying to spur interest in PCs amid flagging sales as well as build a foothold in tablets. Brian Krzanich, Intel's chief executive, showed the Asustek convertible device during his CES keynote.
业界普遍认为,双操作系统设备的推出是芯片巨头英特尔公司(Intel Co., INTC)的福音,因为销售业绩低迷的英特尔一边在努力激发市场对个人电脑的兴趣,一边也试图在平板电脑市场占据一席之地。英特尔首席执行长科再奇(Brian Krzanich)在国际消费电子产品展上发表主旨演讲时展示了华硕的这款可转换设备。
Such hybrid products, in theory, could appeal to buyers interested in both work chores and leisure-time activities. They could allow users to run PC-oriented application programs as well as mobile-style apps developed for Android tablets.
从理论上说,这类混合型产品可以吸引那些对用电脑工作和休闲都感兴趣的消费者。这种产品使用户既可以运行针对个人电脑的应用程序,也可以运行专为安卓平板电脑开发的移动式应用软件。
But the software companies have ways to exert pressure to deter the propagation of dual-OS products, people familiar with the situation say.
但知情人士说,软件公司已设法施加压力,阻止双操作系统产品的发展。
Though versions of Android are available under open-source licenses that give Google little control, for example, versions that allow access to Google's app store must be approved by the company, said Patrick Moorhead, an analyst at Moor Insights & Strategy. 'Google wants all-Android devices,' he said.
Moor Insights & Strategy的分析师穆尔黑德(Patrick Moorhead)说,虽然安卓系统是在开源协议下提供的,谷歌没有多大的控制权,但要获得能使用谷歌应用软件商店等功能的系统版本就必须经过谷歌批准。他说,谷歌想看到的是单纯使用安卓系统的设备。
A Google spokesman declined to comment.
谷歌的发言人未就此置评。
Microsoft has its own reasons for not wanting to share space on computers with Google, particularly on business-oriented desktop and laptop PCs that could give the Internet giant an entry point into a Microsoft stronghold.
微软也有自己的理由不想与谷歌软件分享电脑空间,特别是针对商用的台式电脑和笔记本电脑,因为这可能为谷歌提供进入微软重点领地的入口。
Computer makers that make dual-OS machines risk jeopardizing a flow of marketing funds from Microsoft that are an important economic force in the low-margin PC business, Mr. Moorhead said.
穆尔黑德说,制造双操作系统设备的电脑制造商要冒着难以从微软获得营销资金的危险,在低利润率的个人电脑产业,这笔资金是重要的经济力量。
Besides the new convertible device, Asustek will stop selling the dual-OS Asus Transformer AiO P1801 and P1802 all-in-one PCs launched last year due to Microsoft's 'new policy' of not supporting dual OS products, according to an internal Asustek memo circulated to some employees and obtained by The Wall Street Journal.
《华尔街日报》(The Wall Street Journal)看到的已下发给华硕部分员工的公司内部备忘录显示,除上述这款新的可转换设备外,华硕还将暂停销售去年推出的同样有双操作系统的Transformer AiO P1801和P1802两款电脑一体机,原因是微软不支持双操作系统设备的“新政策”。
A Microsoft spokesman said its policies haven't changed for PC makers.
微软的发言人表示,公司对个人电脑制造商的政策没有变化。
'Microsoft will continue to invest with OEMs [original equipment manufacturers] to promote best-in-class OEM and Microsoft experiences to our joint customers.'
这位发言人说,微软将继续对原始设备制造商进行投资,以便使双方共同的客户从原始设备制造商和微软获得一流的用户体验。
One person familiar with the situation traced conflicts with Asus to Microsoft patents. Microsoft has sought patent royalties from several hardware makers using the Android software, claiming it owns some mobile patents used in Android.
一位知情人士将微软与华硕之间冲突的根源归结为微软的专利。微软一直试图向数家使用安卓软件的硬件生产商收取专利使用费,称自己拥有用于安卓系统的部分移动专利。
Asustek, typically known to consumers as Asus, grew up in the PC industry but has made forays into mobile devices like tablets and smartphones. It has products that run Android as well as Windows, the mainstay of PCs.
华硕从个人电脑业起家,但目前已进入平板电脑和智能手机等移动设备领域。它既生产搭载安卓系统的产品,也生产搭载主流个人电脑系统Windows的产品。
Though shifting between operating systems isn't a new concept, Asustek's TD300 device had a selling point called Instant Switch. The company said it would allow users to switch between Windows and Android with one simple command, whether the device was configured at the time as a tablet or a laptop.
尽管在不同的操作系统之间进行切换并不是一个新的概念,但华硕TD300设备拥有“快速切换”(Instant Switch)的卖点。该公司称,用户可以通过一条简单的指令完成Windows和安卓系统之间的切换,无论设备当时是平板电脑的设置还是笔记本电脑的设置。
The suspension of Asustek's dual-OS tablet was reported last month by the Taiwan-based publication Digitimes.
台湾出版物《电子时报》(Digitimes)上个月报道了华硕暂停双操作系统平板电脑销售计划的消息。
Samsung Electronics Co. also announced a dual-OS tablet last year, a product that it hasn't begun selling.
三星电子(Samsung Electronics Co.)去年也公布了一款双操作系统平板电脑,这款产品目前尚未开始销售。
Intel, based in Santa Clara, Calif., has long relied on its partnership with Microsoft in the PC market. But it has increasingly hedged its bets, in part because Windows has failed to gain a major foothold in either smartphones or tablets.
位于加州 巴巴拉的英特尔在个人电脑市场长期以来一直依靠与微软的伙伴关系。但该公司目前越来越多地与更多的公司合作,部分原因在于微软无论是在智能手机还是平板电脑市场上都未获得主要地位。
The chip maker has worked hard to make sure Android works as well on Intel microprocessors as those based on chip designs licensed by U.K.-based ARM. Intel also supplies what the industry calls firmware--software stored on chips called read-only memory--that can support both Windows and Android, Mr. Moorhead said.
英特尔努力确保安卓在英特尔微处理器上的表现与在基于ARM构架的微处理器上的表现一样好。穆尔黑德说,英特尔还提供既支持Windows也支持安卓系统的固件(存储在只读存储器上的软件)。
Mr. Kraznich, in a meeting with analysts in November, said Intel would increasingly help companies ship new PCs or tablets to distribution channels without buying or installing operating systems. Hardware makers, in that scheme, could load the desired software at the time a customer orders a system.
科再奇去年11月在与分析师的一个会议上称,英特尔将越来越多地帮助公司在不购买、不安装操作系统的情况下将新的个人电脑或平板电脑发送到分销渠道。这种情况下,硬件生产商可以在客户订购系统的时候安装想使用的软件。
Other Intel executives have said customers in China seemed particularly interested in the dual-OS option.
其他英特尔的高管说,中国的客户似乎对双操作系统格外感兴趣。
One person familiar with Intel's thinking traced the idea for such machines to computer makers, but said Intel provided assistance and gradually got more enthusiastic about the dual-OS concept.
一位了解英特尔想法的人士认为,双操作系统的想法源自电脑生产商,但说英特尔在期间提供了帮助,并逐渐对双操作系统的概念产生了更大的热情。
'Intel remains committed to supporting our customer plans for our platforms, and to help them bring to market the best user experiences,' said Intel's Asia corporate PR manager John Mandeville.
英特尔亚洲公司公关经理曼德维尔(John Mandeville)表示,英特尔仍致力于支持我们平台的客户计划,帮助他们使用户获得最佳的体验。

分享到
重点单词
  • internaladj. 国内的,内在的,身体内部的
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • boonn. 恩惠 adj. 愉快的
  • corporateadj. 社团的,法人的,共同的,全体的
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • propagationn. 增殖,繁殖,广传
  • detervt. 阻止,抑制,威吓
  • shiftingn. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • announced宣布的