新恋爱时代过半数人发短信说分手
日期:2014-03-10 15:40

(单词翻译:单击)

Most young adults now choose to end relationships via text, followed closely by social media.
大多数年轻人选择用发短信的方式结束一段恋情,紧随其后的是在社交媒体上分手。
Gone are the days of giving someone the courtesy of a face-to-face chat - most break-ups are now conducted digitally.
面对面谈分的的礼貌时代已经远去了——现在大部分都是用数字方式说分手的。
More than half (56 per cent) of those who went through a break-up last year ended their relationship by means of technology.
去年结束恋情的人中,超过半数(56%)的人是通过科技说分手的。
Many said they chose technology as it makes the process 'less awkward', reveals a new report.
有新的报道显示,很多人说他们之所以选择通过科技说分手,是因为这个方式”比较不会尴尬“。
The American men and women surveyed had all gone through a break up in the past 12 months, and all 2,712 respondents were aged 18-30.
接受调查的美国男性和女性去年都曾分手过,总共2712位的受访者年龄段在18—30岁。
Those taking part were asked how their last relationships had ended, and had to describe the 'means through which your break-up was finalised'.
这些调查对象要回答的问题是他们是如何结束恋爱关系的,并需要他们描述“分手过程中使用的方法”。
More than half (56 per cent) of those who went through a break-up last year ended their relationship digitally; either through text message, social media or email.
去年分过手的过半数(56%)的受访者说他们是用数字方式分手的;不是发短信,就是通过社交媒体或者发电子邮件的方式。
Two in three (62 per cent) of the respondents claimed that they had been the one to end their last relationship.
三分之二(62%)的受访者称他们是先提出分手的那一方。
The majority (55 per cent) who ended their relationship via text message explained that it made the process 'less awkward', while 61 per cent of those who dumped on social media said they did so as they had 'deleted or blocked' their last partner's phone number.
大多数(55%)的人发短信提出分手的,他们解释说是因为这让分手显得“不会太尴尬”,而61%的人说他们是在社交媒介上甩掉恋爱对象的,他们在社交媒介上“删掉或屏蔽”掉前任的电话号码。
More than half (58 per cent) of those who broke up through email claimed they had chosen that method as it allowed them to 'fully explain their reasons.'
超过半数(58%)发邮件分手的人称他们选择这种方法,是因为他们可以“完整地写出他们的理由”。
When asked if they would be annoyed if they were broken up with digitally, three quarters, 73 per cent, of those taking part said 'yes'. When asked why, the majority, 60 per cent, claimed they felt it would be 'too impersonal'.
当受访者被问道如果用数字方式被甩是否会生气时,三分之四也就是73%的人的答案是“会的”。之后询问原因时,有60%的人说他们认为这样“太没有人情味了”。
According to the results, just 2 per cent of respondents claimed to have broken up using a good old fashioned written letter.
调查结果表明,只有2%的受访者称他们是用写信这样复古的方式分的手。
The study was conducted by vouchercloud.net as part of research into the part that technology plays in the lives of American consumers, given that 'technology coupons' were amongst the top searched-for on site for the past 12 months consecutively.
这项研究包括在vouchercloud.net发起的系列研究之内,它们旨在调查“科技在美国消费者生活中的影响”,研究还显示了在过去的12个月里,“电子优惠券” 居热门搜索的前几位。
'Digital has well and truly taken over, even when it comes to our relationships it seems,' says a spokesperson.
“数字产品已经完全渗透到人们的生活中,甚至介入了我们的人际关系,”发言人如是说。
'However you want to break up is entirely up to you, but it may be worth noting that we found that quite a lot of people would be hurt by a digital break-up, as it's seen as a little too impersonal.
“不过分手这件事只有你自己才能决定,但是我们发现很多人因为数字方式的分手而伤透了心,这个发现值得重视,因为这样的分手方式有点不近人情。”

分享到
重点单词
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • describevt. 描述,画(尤指几何图形),说成
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • annoyedadj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy
  • awkwardadj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的
  • courtesyn. 礼貌,好意,恩惠
  • impersonaladj. 不受个人感情影响的,冷淡的,没有人情味的,非特