(单词翻译:单击)
Women aged 40-49 plumped for Samsung (36 percent), rather than Apple as their one true love. For men, however, the tale is quite different. Their preferred provider is Samsung.
对年龄在40-49岁之间的女性而言,苹果产品并不是她们的真爱,其选择三星产品的比例(36%)要高于苹果。然而,对于男性来说,这个故事又大相径庭了。他们的首选是三星产品。
When commenters lurch to these pages, their lightsabers raised even higher than their voices, they categorize phones in simple terms.
当评论家们看到这些文章时,他们的唇枪舌剑甚至盖过他们的呼声,他们将手机产品进行简单分类。
The Samsung Galaxy, is, in an Apple lover's eyes, a big, bad copy of an iPhone.
三星Galaxy产品在苹果粉眼中不过是一个又大又拙劣的iphone仿制品。
The iPhone, to everyone but an Apple lover, is merely a girlie gadget with all the technological sophistication of a 1980s Barbie. How odd, then, that a piece of research has just appeared before my exclusive eyes to suggest that women prefer an iPhone.
撇开苹果粉不说,iPhone手机对每个人而言仅仅是一个二十世纪80年代的芭比娃娃——科技发达衍生的小女孩的小玩意。真奇怪,话说回来,近来一项研究表明女人更偏爱iPhone。
The research, sponsored by cache-cleaning specialists KS Mobile, examined, among many aspects, whether there was a gender bias in phone choice.
根据缓存清理专家KS Mobile在最新做的调查显示,选手机,在很多方面中,是否存在性别偏见呢?
A fulsome 45 percent of all the women questioned said that they preferred Apple as their mobile device provider. Just in case you wondered whether there might be some locational kinks here, I will disabuse you.
据悉,在接受调查的女性中,有45%的人都表示自己在购买移动设备时会优先选择苹果产品。万一你好奇其中是否可能存在着区位问题,那么我会反驳你。
Apple was the king, or perhaps queen, in every region of America.
在美国,苹果是国王。哦,不,应该是女王。
The only area in which another brand enjoyed supremacy was in one particular age group. Women aged 40-49 plumped for Samsung (36 percent), rather than Apple as their one true love.
而三星在一个特定的年龄组则享有至高无上的荣誉。年龄在40-49岁之间的女性,苹果产品并不是她们的真爱,她们选择三星产品的比例(36%)要高于苹果。
For men, however, the tale is quite different. Their preferred provider is Samsung. Yes, gentlemen prefer a Galaxy over an iPhone, although not in quite such severe numbers as the women.
然而,对男人来说,故事就完全相反啦。他们的首选是三星产品。没错,男人喜欢三星银河系列产品胜于iPhone,虽然其数量远远不及喜欢iPhone的女人。
The top percentage among men was Samsung's 33. However, again there was one outlying age group that didn't want to go along with the male crowd. Men aged 50-59 preferred Apple (34 percent).
有33%的男人表示更爱选择三星产品。然而,还有一个不愿在一群男人堆里附和的边缘年龄组。据悉,年龄在50-59岁之间的男性中,34%则偏爱苹果产品。
Overall, Apple was the preferred brand of 39 percent of the respondents, with Samsung still 10 points behind.
总体来看,受访者选择苹果产品的比例要高于三星,其中选择前者的比例为39%,后者则只有29%。
It is, perhaps, no surprise that these were the two brands that dominated people's lists.
这也不是什么“新大陆”,苹果和三星两大品牌主导着人们在移动设备上的选择清单。
However, one statistic ought to give hope to MicroNokia and other brands that might aspire as they perspire.Twenty-five percent of these 1,000 respondents didn't have a favorite mobile brand. (The survey was conducted online from February 6 to 10.) More precisely, this was made up of 27.3 percent of the men and 23.7 percent of the women.
然而,一项统计数据倒是给了诺基亚和其他品牌一些希望,在他们挥汗努力时激励他们的斗志。2014年2月6号至10号进行的这项网上调查表明,1000名受访者中,有25%的人表示自己在移动设备选择上没有特别的喜好。更确切地说,男性用户比例达到27.3%,女性用户则23.7%。
That is surely a huge market, whose heart has not been captured and is clearly ready for love.
这无疑是一个巨大的市场,这些用户的心还未被捕获,显然是正准备恋爱呢。
Just to show you how great a chasm exists currently between some brands and true consumer affection, in this research a mere 3 percent of respondents said that Nokia was their preferred brand.
只不过是想向人们表明,当前存在于众多品牌和真正消费者情感之间的巨大鸿沟,这项研究的受访者中,只有3%的人说,诺基亚是他们的首选品牌。
Still, Nokia came ahead of BlackBerry (2 percent) and Microsoft (1 percent).
不过,诺基亚首选率仍领先于黑莓和微软,前者只有2%,后者为1%。
When you think of how many phones seem to be produced and reviewed almost daily, it's quite sad that so many of them inspire little to no enthusiasm.
想想,似乎每天都有成千上万的手机被制造出来,引发各种评论,却无法激起大家的热情,这是相当可悲的。
Perhaps engineers and marketing departments ought to huddle more closely and examine what people love and why they love it.
也许设计师和营销部门应当凑成一团,考究人们到底喜欢什么,以及为什么喜欢。
Otherwise, Judge Lucy Kohwill spend her whole life listening to Apple and Samsung lawyers drone on about their ultimate righteousness.
不然,露西·科法官就得一辈子听苹果和三星双方律师没完没了地唠叨他们的终极正义了。