(单词翻译:单击)
What makes a woman happy? Power, money, love, sex?
女性因什么而快乐?权力?金钱?爱情?还是性?
In fact, self-fulfillment ranks the highest, for more than 60 percent of the respondents in a recent survey.
据一项最新调查显示,事实上,自我实现才是让女性快乐的根源,超过60%的受访者这样认为。
The survey was conducted by the Yueji.Self, a Chinese-language magazine jointly launched this month by the Chinese-language Women of China magazine and the New York-based magazine publisher Conde Nast Publications.
《中国妇女》杂志(中文版)社联合纽约康泰纳仕杂志社推出的中文杂志《悦己SELF》开展了此项调查。
"The high marks for self -fulfillment are inspiring and encouraging," Li Yinhe, a noted sexologist and professor at the Chinese Academy of Social Sciences, said.
中国社科院教授、著名性学家李银河说:“自我实现这一因素名列前茅,这很令人鼓舞。”
"It shows big progress. More and more women want to achieve their life value, which eclipses the importance of the private life for women.
“这是个很大的进步,如今越来越多的女性渴望实现自己的人生价值,家庭生活不再像从前那么重要。”
"When women start to value self fulfillment, they become more equal to men."
“女性开始追求自我实现,这是男女平等进步的体现。”
In China, the traditional mindset is that men live for their careers and women live for love.
中国传统的思想观念认为,男人为事业而活、而女人则为爱情而活。
Although only about 22.5 percent surveyed prioritized love as the big happiness maker, it doesn't mean that Chinese women no longer believe in love, Li said.
李银河说,虽然只有22.5%的受访女性认为爱情是快乐的根源,但这并不意味着中国女性再也不相信爱情了。
However, it demonstrated that love was no longer the most important factor for a woman to be happy in China. This is perhaps reflected in the growing trend that many Chinese women are opting to remain single.
然而,调查表明,如今,爱情不再是让中国女性快乐的最重要因素。这在很多中国女性选择单身的趋势中也能得到一定的体现。
While the dependence on love for happiness has dampened, according to the survey, so has sex.
除爱情外,性也不是让女性快乐的最重要因素。
Only about 2.2 percent of Chinese women consider sex the most valuable factor to a happy woman.
大约只有2.2%的受访女性认为性是带来快乐的最重要因素。
The reason, Li said, was that the word was stereotyped with negative meanings.
据李银河分析,其中的主要原因在于“性”这个词在人们的印象中带有贬义。
"A good woman should not like sex," she said.
她说:“(很多人认为,)一个好女人是不应该喜欢性的。”
"Love is a beautiful word. But power, money and sex all represent the negative things."
“爱情是个美好的字眼。而权力、金钱、性都被认为带有贬义。”
So it is understandable when only 0.6 percent of women chose power, the lowest among all options, the survey showed.
由此看来,“权力”在所有选项中得票最低——仅有约0.6%的女性选择,也是可以理解的。
The survey is also the first of its kind to be carried out in 15 cities on the Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan province.
这项“首次女性快乐调查”在中国大陆15个城市及香港、台湾进行。
It surveyed 24,107 women aged from 25 to 35 from December 2006 and March 2007.
调查从2006年12月持续至2007年3月,共有年龄在25岁至35岁之间的24107名女性参加。