(单词翻译:单击)
You're young, you're a world-class physical specimen, you're living in a fenced-in village full of similar people from all over the world who are dying to meet you, and it's Valentine's Day.
你风华正茂,有着世界级的标准体格,住在一个被围起来的小村子里,这里都是来自世界各地、跟你差不多的人,他们渴望认识你,又恰逢情人节。
Clearly, you need a matchmaking app.
显然,你需要一款交友应用。
Since the beginning of the Games in Sochi, the founder of one such app says his company's internal statistics suggest that athletes, or some combination of athletes, fans and volunteers, are using his product to make lots of new friends.
自索契冬奥会开幕以来,某款此类应用的一名创始人说,其公司的内部数据显示,参加冬奥会的运动员,更确切地说是运动员、观赛粉丝和志愿者都在使用他的产品结交众多新朋友。
Tinder has seen a 400% day-over-day increase of new users in Sochi since the Olympics opened Friday, Sean Rad says, with numbers now in the thousands. 'We didn't have a lot of activity in Sochi before the Olympics,' he said. In the last week, though, the host city became 'one of those areas for us that have great penetration and usage.'
交友应用Tinder的西恩•拉德(Sean Rad)表示,自上周五冬奥会开幕以来,Tinder在索契的新用户数量每日增加400%,现在已达数千人。他说,冬奥会之前,我们的应用在索契并不活跃,然而上周期间,索契成为我们的应用渗透率极高、使用量很大的地区之一。
Released in 2012, after the London Games, Tinder connects people to others in their geographical vicinity. A user's first name, photos, age and interests pop up on another user's phone screen, and Tinder plays Cupid if both users like what they see enough to swipe to the right on their phones, allowing them to talk with each other in a chat window. From there: Who knows?
Tinder在伦敦奥运会结束后于2012年发布,让人们与附近的人相互联系。用户的名字、照片、年龄和兴趣会出现在其他用户的手机屏幕上,如果用户彼此都中意,Tinder就扮演了丘比特的角色,用户可以在手机屏幕上向右滑动,在聊天窗口中交谈。在那之后会出现什么事就只有天知地知了。
Tinder's presence in Sochi, particularly among athletes, was revealed in part by Jamie Anderson, the 23-year-old American snowboarder who won a slopestyle gold medal Sunday. She told Us Weekly afterward that Tinder was such a distraction that she had to delete it from her phone. The average user spends 77 minutes a day with Tinder, said Rad.
Tinder在索契、尤其是在运动员之间的风行一定程度上可以在23岁的美国单板滑雪选手杰米•安德森(Jamie Anderson)身上得到体现。安德森周日赢得了障碍技巧项目金牌。她在夺金后对《美国周刊》(Us Weekly)表示,Tinder太让人分心,她不得不从手机上删除了这个应用。拉德说,用户平均每天在Tinder上花费的时间为77分钟。
'Tinder in the Olympic Village is next level,' Anderson said, according to the magazine.
据《美国周刊》报道,安德森说,奥运村里使用Tinder已经蔚然成风。
Grindr, a similar app for men that reports 55,000 monthly active users in Russia, says it has seen a climb to 541 active users in Sochi from 185 since the opening ceremony. 'In countries where an openly gay culture is lacking or forbidden, Grindr is often the only way for gays to be able to communicate with each other,' Grindr founder Joel Simkhai said in a statement. (Russia recently passed a law prohibiting 'gay propaganda.' President Vladimir Putin said before the Games that gays would be welcome in Sochi.)
针对男性的类似应用Grindr宣称其在俄罗斯有5.5万名月度活跃用户。该应用说,其在索契的活跃用户数量自开幕式以来从185名增加到541名。Grindr创始人乔尔•西姆凯(Joel Simkhai)在一份声明中表示,在缺乏或禁止公开同性恋文化的国家,Grindr常常是同性恋者能够彼此交流的唯一途径。(俄罗斯不久前通过法律禁止宣传同性恋。不过,俄罗斯总统普京(Vladimir Putin)在冬奥会前称,索契欢迎同性恋者。)
The companies have no way of parsing what percentage of their users are Olympians. Tinder usage has a history of picking up in other temporarily high-density areas, such as music festivals. The company is expecting a similar bump when Brazil hosts the World Cup this summer.
上述这些公司没有办法分析其用户中有多少是奥运会选手。在其他人们暂时聚集的地方,比如音乐节期间,Tinder曾经有使用人数大大增加的先例。Tinder预计今年夏季的巴西世界杯期间将会出现类似的情况。