(单词翻译:单击)
Hillary Rodham Clinton admitted she hasn't driven a car since her husband's first term. "The last time I actually drove a car myself was 1996," Clinton said Monday in remarks to the National Automobile Dealers Association in New Orleans. "I remember it very well. Unfortunately, so does the Secret Service, which is why I haven't driven since then."America Rising, a Republican super PAC, criticized Clinton's comments as showing she is out of touch. The organization posted video on Tumblr and commented: "Maybe she put in a tape of 'The Macarena' (which was on top of the charts) during her last time behind the wheel?"The Secret Service protected Clinton — and drove her from point to point — as first lady during her husband's eight years in the White House and while she was a U.S. senator. She will continue to receive Secret Service protection as a former first lady throughout her life, according to the agency's website. The Diplomatic Security Service protected Clinton while she was working in her official capacity as secretary of State.
据美国媒体12月27日报道,有望在2016年角逐美国总统宝座的希拉里坦言她已近20年没有开过车。“我必须承认,我生活中其中一件憾事就是我不再开车,”克林顿在1月27日(周一)在新奥尔良举行的美国全国汽车经销商协会大会上说,“我的丈夫认为这是一件幸事。”“我上一次开车的时间可以追溯至1996年,现在回忆起来,记忆犹新,”前第一夫人继续说道,“遗憾的是,白宫特勤处对此也记得非常清楚,所以我自那以后不再开车。”在她担任国务卿期间,她并不是唯一一个被迫放弃车钥匙的人。著名的汽车发烧友、美国副总统乔·拜登在接受媒体采访时直言出于安全考虑,他不得不离开驾座。
During her 2008 campaign for president, Clinton admitted she hadn't pumped gas in quite some time. She still had a driver's license at that time and Clinton "sometimes used a hybrid SUV back home in New York," according to a New York Times story."I have to confess: One of the regrets I have about public life is that I can't drive anymore," Clinton said at the auto dealers conference.But if you're worried about her driving skills, she joked, you should see Bill Clinton at the wheel. "My husband thinks that's a blessing, but he's the one who should talk," Hillary Clinton said.Clinton also told the auto dealers that her biggest regret as the nation's top diplomat was the 2012 deadly attack on the U.S. consulate in Benghazi, Libya, according to a CNN report. Four Americans died, including U.S. ambassador Christopher Stevens.
拜登在2011年接受采访时说道。“特勤局不让我开我的爱车,或者说,我不被允许驾驶任何车辆。这是成为副总统的‘坏处’之一。我是认真的。”前总统布什在执掌白宫后曾在多个场合驾驶皮卡车,包括在得克萨斯州他的牧场。但他也强调“虽然我能够在我的牧场中开车,我已经有很多很多年没有在街上开车了。”在演讲中,希拉里也坦承了她出任国务卿以来的最大遗憾。她说,导致4名美国人丧生的美国驻利比亚班加西领馆袭击事件是“可怕的悲剧”。