(单词翻译:单击)
2. Taslima Akhter. Savar Dhaka, Bangladesh. April 24, 2013.
2013年4月24日,孟加拉国首都达卡郊区,摄影:塔斯利马·阿赫特尔
April 24, 2013, still remains fresh in my memory. At 9 AM when I got the news, I rushed to Rana Plaza. That morning I did not understand what a brutal thing had happened, but within hours I grasped the enormity and horror of it. The day passed with many people helping survivors and taking photos. At midnight there were still many people. I saw the frightened eyes of the relatives. Some were crying. Some were looking for their loved ones.
2013年4月24日这一天在我记忆里鲜活依旧。上午九点钟, 我得到消息,便冲到里那广场(Rana Plaza)。那天早上我并不知道这一事故的严重性,但后来一个小时里我才了解到其恐怖之极。那天是在和众人帮助幸存者和拍照中度过的。直至半夜,现场仍有很多人。我看到受害者亲人眼中的恐惧。有的在哭泣,有的在寻找亲人。
Around 2 AM among the many dead bodies inside the collapse, I found a couple at the back of the building, embracing each other in the rubble. The lower parts of their bodies were stuck under the concrete. A drop of blood from the man’s eye ran like a tear. Since then, this couple remains firmly in my heart. So many questions rose in my mind. What were they thinking at the last moment of their lives? Did they remember their family members? Did they to try to save themselves?
约凌晨两点钟,大楼后边被废墟掩埋的尸体中,我看到一对拥抱的夫妇。他们的下半身被压在石块下。男子眼中落下的一滴血如泪般落下。从那以后,这对夫妇的形象便刻在我心上。我脑海里涌出很多问题:他们在生命最后一刻想的是什么?他们还记得家人吗?他们想要挽救自己吗?
I keep asking myself whether the dreams of these people do not matter at all. Are they not worthy of our attention because they are the cheapest labor in the world? I have received many letters from different corners of the world, expressing solidarity with the workers. Those letters inspired me so much, while this incident raised questions about my responsibility as a photographer. My photography is my protest.
我一直思考这些人的梦想是否重要。因为他们从事世上最廉价的劳动便不值得引起我们的关注吗?我收到世界各地的来信,信中表达对工人的鼓励支持。我被深深地震撼了,这次事故也向我提出了有关摄影师责任感的问题。我的摄影作品就是我的抗议。