(单词翻译:单击)
You don't often see a man walking around a field of cows wearing a pink tutu. Needless to say, we were intrigued by Bob Carey and the shirtless photos of him gallivanting around in a costume often worn by little girls. We sensed there was a good story behind this alter-ego ballerina, but we didn't expect it would be this heartwarming.
一个男人穿着粉色芭蕾短裙,在牛群吃草的牧场里散步——这样的场景并不多见。毫无疑问,这些穿着小女孩的芭蕾短裙、赤裸上身、到处闲逛的自拍照引起了我们对其作者鲍勃·凯里的好奇心。我们猜到这位改变自我的芭蕾舞者背后一定有一个精彩的故事,但我们没想到这个故事是如此感人至深。
The photographer, who has recently moved from Brooklyn to New Jersey, started the TuTu Project when his wife Linda was diagnosed with breast cancer in 2003.
2003年,凯里的妻子琳达被诊断出患有乳腺癌,就是从那时候起他开始了自己芭蕾舞照计划。凯里最近从布鲁克林搬到了新泽西。
The illness reminded Carey that sometimes, laughter really can be the best medicine. 'It gave us something to focus on that was fun,' Linda added.
妻子的疾病让凯里意识到,有时候笑声真的是最佳良药。琳达则说:“凯里的芭蕾舞照让我们有了可以关注的事情,而且很有趣。”
As she continues to battle the disease, Mr Carey has continued to take the pictures with the hope of turning them into a book and raising awareness and funds for cancer charities.
在琳达和癌症持续抗争的过程中,凯里也继续在各地拍照,希望可以将这些照片集结成书,唤起人们对乳腺癌的关注,也为癌症慈善机构筹募资金。
Linda Carey expressed the unexpectedly huge response from cancer survivors expressing thanks around the web. "Many want to share their story or say thanks for sharing the images," she relayed in an e-mail to the Huffington Post. "The project really is no longer about Bob and I but all those who have been touched by cancer."
琳达说,这个项目在网上引起了癌症康复者的巨大反响,他们纷纷对这一项目表达谢意,这让她感到吃惊。“许多人想要分享他们的故事,或者想表达对这些分享的照片的谢意,” 她在与《赫芬顿邮报》的通信中说到,“这个项目已经不仅仅是关于鲍勃和我的,而是关于每个曾被癌症触碰过的患者的。”