(单词翻译:单击)
Looking out from his office window in Taipei with a cigarette dangling from his lips, Taiwanese auteur Chang Tso-chi says there is no better place to learn about courage than from the top of a tree.
从他的台北办公室窗户往外望去,嘴里叼着香烟,台湾导演张作骥(Chang Tso-chi)说,树顶是最能懂得勇敢的意义的地方。
Most humans 'have a fear of heights,' he says, 'but the view from the top is often vastly different than what you see at the ground.'
他说,大多数人都会恐高,但是在树顶上看到的景象跟你在地面上看到的真的非常不同。
Mr. Chang, who grew up in the countryside in southern Taiwan, recalls how he and his friends would climb trees in their bare feet. 'The mountains were our playground, and the drainage ditch next to my home was so clean that we often swam to school,' he says.
张作骥在台湾南部乡村长大,他想起小时候经常和朋友光着脚一起爬树的情形。他说,那些山就是我们的游乐场,我家旁的排水沟里的水特别干 ,所以我们经常游泳去学校。
This strong sense of nostalgia for a simple childhood, free of tablet computers and online games, is the primary motivation behind his latest coming-of-age film, 'A Time in Quchi,' which completes Mr. Chang's trilogy on the family following 'How Are You, Dad?' (2009) and 'When Love Comes' (2010).
这段远离平板电脑和在线游戏的简单童年勾起他强烈的怀旧情绪,而这正是他拍摄以成长为主题的最新电影《暑假作业》(A Time in Quchi)的背后初衷。该片是继2009年《爸…你好吗?》(How Are You, Dad?)和2010年《当爱来的时候》(When Love Comes)之后的家庭三部曲的最后一部。
'A Time in Quchi' opens with Bao, a long-faced 10-year-old boy from a well-to-do family, riding in the backseat of his father's car. Bao is being shipped off from the city to spend the summer with his recently widowed grandfather in Quchi, a mountainous community outside Taipei, while his parents work out details of their divorce.
在《暑假作业》的开头,小宝――一个富裕家庭里的10岁男孩闷闷不乐地坐在父亲的车后座上,被带离台北送往大山间的屈尺,和刚独居不久的爷爷一起度过暑假,与此同时他的爸妈正在商讨离婚事宜。
At first, Bao (played by Yang Liang-yu) hates his new life without Wi-Fi and television and for having to live with his strict grandfather, who remembers his deceased wife by drawing her face on a rock. Bao's disdain for the countryside is compounded by a lack of friends. While other kids keep active by climbing trees and catching insects, Bao remains earthbound, tethered by his tablet.
一开始小宝(杨亮俞饰演)恨透了他的新生活,这里没有Wi-Fi和电视,还要和凶巴巴的爷爷一起生活。爷爷在一块石头上画着思念的亡妻。没有朋友更加剧了小宝对乡下的厌弃。其他孩子蹦蹦跳跳地去爬树去捉虫,他却攥着平板电脑原地不动。
Bao's fortunes take a turn when he eventually makes friends with classmates in the school of 27 students. From there, he slowly matures from a boy obsessed with electronic gadgets to a young man who learns the value of love, friendship and letting go.
直到他在一所只有27个学生的学校里结识了朋友,小宝的命运有了转变。自那时起,他便渐渐从一个痴迷电子设备的男孩,逐渐成长为一个懂得爱、友谊和释怀之义的少年。
'I know kids enjoy the film because they think it's hilarious, but my target audience isn't the kids -- it's the adults,' Mr. Chang says. 'Just because your children live with you, how well do you really know them -- and do know what they are thinking?'
张作骥说,我知道孩子们喜欢这部电影因为它很有趣,但我的目标受众并不是孩子,而是成年人。就因为你和你孩子住在一起,你就以为自己真的很了解他们、知道他们心里在想些什么吗?
As a father of a 14-year-old boy, Mr. Chang says he, too, was one of those parents who spent more time with work than with his son, recalling one instance when he saw an unfamiliar young man's back while on the set of the film and wondering who the stranger was. 'I didn't realize it was my son until he turned around.'
作为一个14岁男孩的父亲,张作骥说他也曾因忙于工作而无暇顾及儿子。他记得有一次在片场看到一个陌生少年的背影,心想这个人是谁,直到他转过身来我才发觉那是我的儿子。
That was a wake-up call for Mr. Chang, the director of a film about the gap between parents and their children.
那件事震醒了张作骥――这位指导了以亲子隔阂为主题的电影导演。
Mr. Chang says the purpose of his film isn't to guilt-trip working parents, but to shed light on the challenges faced by those who struggle with caring for aging parents and raising children -- and the communication breakdown in families, despite all the modern conveniences designed to bring people closer.
他说拍摄电影的目的不是让有工作的家长们感到内疚,而是让人们看到那些上有老、下有小的中年人所遭遇的挑战;并让人们意识到尽管现代技术让人们更易亲近,一些家庭仍然存在着沟通的障碍。
The director -- who has been in the film industry for more than 25 years and has won several major awards, including a Golden Horse award for best feature film for 'When Love Comes' -- says filmmakers should do more to use movies as a conduit to highlight the struggles facing society's underdogs.
这位踏入电影行业已超过25年,并赢得了多项重要大奖(包括凭《当爱来的时候》赢得金马奖最佳剧情片)的导演说,电影人应当更多地将电影用作一个媒介,去揭示社会底层人群所遭遇的挣扎。
'I never offer any solutions in my movies, but what I do is point out the problems,' he says. 'I feel I have a duty to make sure their stories are told and their existence is acknowledged.'
他说,我从不在我的电影中给出任何解决办法,我做的是让观众看到问题。我觉得我有责任确保他们的故事能被讲述,他们的存在能被感知。
Mr. Chang says his next film, which he also wrote, will center on the struggles of modern men, including the relationship between a male sex worker and a studious son who comes to the realization that all of his academic pursuits were for his mother and not for himself. (The film, which doesn't yet have an English-language title, is scheduled for completion by the end of this month. A release date hasn't been announced.)
张作骥说他的下一部电影(也由他撰写剧本)将以现代男性的挣扎为题材,影片将讲述两个男人的情感故事,他们一个是男性性工作者,一个是勤奋学习的学生,却渐渐意识到所求学业是为了母亲而非自己。(该电影尚未配有英文字幕,计划将于本月底摄制完成。发布时间尚未公布。)
'A Time in Quchi,' which opened Friday in Taiwan, has screened at several international festivals, including Vancouver, London and Busan.
《暑假作业》于上周五在台湾首映,已在包括温哥华、伦敦和釜山的多个国际电影节上展映。