(单词翻译:单击)
At the peak of Hong Kong's movie industry in the 1980s, a series of comic vampire movies thrived at the box office.
上世纪80年代正值香港电影产业的巅峰,一系列以吸血鬼为题材的喜剧电影席卷了票房市场。
Movie-goers flocked to see the 1985 movie 'Mr. Vampire, ' with its zany mix of comedy, horror, martial arts and hopping vampires, so-called because of the undead corpses' jumping movements.
1985年上映的《僵尸先生》(Mr. Vampire)曾吸引大量影迷涌入影院观看。影片滑稽古怪,将搞笑、惊悚、武打场面以及跳尸融合在一起,“跳尸”取名自僵尸一蹦一跳的动作。
The movie's popularity sparked several sequels and spinoffs, but they faded by the early '90s along with the local film industry, which was done in by Hollywood blockbusters and audiences' shifting tastes.
该片颇为卖座,随后催生了几部续集和相关题材的影片,但随着好莱坞(Hollywood)大片的引进以及观众口味的逐渐改变,到上世纪90年代初,僵尸系列电影和香港本地电影产业一同陷入衰落。
Now, the genre is getting a kick-start from singer-actor Juno Mak, who makes his directorial debut with 'Rigor Mortis.' The movie opened in Hong Kong and Malaysia on Thursday, and will soon be released elsewhere in Asia.
而如今,这类电影又重出江湖。歌手兼演员麦浚龙(Juno Mak)的导演处女作《僵尸》(Rigor Mortis)已于周四在香港和马来西亚首映,并很快将在亚洲其他地区上映。
'It's great to be able to revisit a genre like this, ' says Mr. Mak, who also produced and co-wrote the script. 'I think it represented a very golden age of Hong Kong cinema.'
麦浚龙说,我很高兴能够重启这一电影题材,我认为这类电影代表了香港电影业的一段黄金时代。他同时也是电影的制片人及编剧之一。
Hollywood in recent years has reinvented movies about the undead (think the 'Twilight' series and 'World War Z'), and Mr. Mak adds some modern sensibilities to 'Rigor Mortis.' First to go was the kitschy humor.
近年来好莱坞创作了许多以不死亡灵为题材的电影(例如《暮光之城》(Twilight)系列以及《僵尸世界大战》(World War Z)),麦浚龙则为《僵尸》增加了更多现代人的感性元素,而首要的工作就是将庸俗搞笑的成份从中剔除。
'I wanted to be more concentrated on the drama, rather than lame, cheesy jokes, ' says the 29-year-old director. 'We deconstructed some of the elements' of the earlier Hong Kong films, he says, which trace their origins to the ancient stories and myths of geung si (literally, 'stiff corpse').
这位29岁的导演说,我希望影片能够更加关注情节,而非庸俗廉价的幽默。我们将一些早期香港电影的元素解构,其中有些可以追溯到一些关于僵尸的古代传说怪谈。
Mr. Mak reunited many of the original cast members from the earlier 'Mr. Vampire' films, including martial-arts actor Chin Siu-ho, who plays a weary vampire hunter. The movie also includes visual references to 'Mr. Vampire, ' offering ample rewards for movie-goers familiar with the series.
此次拍摄,麦浚龙召集了许多先前《僵尸先生》系列电影中的演员,武打演员钱小豪就是其中之一,他在本片中扮演一位英勇的僵尸猎人。电影还借鉴了《僵尸先生》中的一些场景,让该系列电影爱好者大饱眼福。
Just as garlic or a stake in the heart can ward off or kill Dracula and other Western vampires, the living can defend themselves from hopping vampires with blood from a black hound, glutinous rice or an amulet.
在西方,人们相信大蒜或用利器插入心脏可以杀死德库拉(Dracula)那样的吸血鬼。而在东方,人们相信用黑色猎犬的血、糯米或者护身符可以抵御僵尸的威胁。
The tradition of hopping vampires, while perhaps a bit peculiar to the uninitiated, comes from an ancient Chinese practice in which priests perform a ritual so corpses can be moved -- upright and by foot -- on a long journey ('like DHL, ' Mr. Mak quips) to their hometown for burial. The stiffness of the bodies resulted in a hopping effect as the undead 'walked' home.
“跳尸”这一概念来自于古代中国的一种习俗,为了将死者的遗体送回远方的家乡安葬,道士会通过一个仪式让尸体“立着”被运回家(麦浚龙调侃道,就像DHL一样)——在不了解这一习俗的人看来可能有些古怪。由于尸体十分僵硬,“行走”起来一蹦一跳,因而得名跳尸。
'It's based on a historical time period, ' Mr. Mak says. 'It's the whole vibe that fascinates me.'
麦浚龙说,它是一段历史时期的一个剪影,它散发出的气息让我着迷。