英皇室贵族老太太吐槽戴安娜王妃
日期:2013-09-07 06:25

(单词翻译:单击)

Y#2PmBsL_,%9IM~!B*_-7XPOCqMWZc~2

C(I9Y=k603bVvGc-]I9j

The 84-year-old aristocrat spoke no-holds-barred, even saying the late Princess of Wales was 'spiteful' toward her ex-husband, Prince Charles.
84岁的英国贵族老太太无所顾忌的爆了英国皇室的猛料,目标直指英国人乃至世界人尊重的英格兰玫瑰玫瑰——戴安娜王妃tg^zUEFxS43GXMBlS。说她后期对自己丈夫查尔斯很恶劣sd|K|0paMLZoD3

,6R]0ht5^Sa[bESirfb

Though Princess Diana was the ‘People’s Princess,’ Lady Pamela Hicks said she was ‘spiteful’ and ‘unkind’ to her royal family.
尽管戴安娜王妃在很多人心里拥有“平民皇后”的美誉,然而作为皇室贵族的Pamela Hicks老太太觉得她对皇室成员很“恶劣”很“不善”tpBj|]G#x2aR43%,p9.e
Apparently, not everyone was a fan of the beloved Princess Diana. Sixteen years after her death, one fellow royal is speaking out on her true feelings toward the "People's Princess,"
显然,不是每个人对戴安娜都感冒的,在戴安娜去世六年以后,这位显贵的老太太对人们尊敬的戴安娜做出这样的吐槽)mrVo;Kuw,ZY*cjQ,w

4^&DWuD(;d*


"She had enormous charisma, she was beautiful, she was very good at empathy with the general crowd ... and she had no feeling at all for her husband or his family," the Queen’s former lady-in-waiting, Lady Pamela Hicks, said in a new interview with Vanity Fair.
“她很有魅力,也很漂亮,对大众有同情心....但是她对自己的丈夫和家庭却很冷漠hiE7NE0YZJ。” 以前担任过皇后侍女的Pamela Hicks老太太这样评价戴安娜(l;[5bKhlE|L;%kqK

a7szyEsV7AR

"She made everybody believe she'd been thrown to the wolves. Such nonsense … Instead, she wanted to listen to her music and go disco-ing or to some jive concert … She reckoned she was the star."
“她让所有人都觉得她在皇室的生活如同羊入虎口wwKuay[(lec。简直是胡说….相反,她想听音乐就听,还去迪斯科或是去听音乐会….她觉得她是个明星9r9=W^32|*Af]

0kahVWU~|F#NrRVh7Vyu

R~D74C3|xSP

"She was really spiteful, really unkind to him - and, my God, he's a man who needs support and encouragement," she tells the magazine.
“但是,他对自己的丈夫是那么的恶劣和不善,我的天,其实王子查尔斯才是那个需要支持和鼓励的人#sGlJQy=p9vitjx5s2o。”老太太说AJf3Ycf;7WO@ou~

A~a3f,GFmN_f[

"[The marriage] absolutely destroyed him. He looked grey and ghostlike."
“这段婚姻把他毁掉了,他看起来阴沉极了,像个失魂的鬼_u,Dj)~~f[R^q+(k!Le。”

p4B.P_CeE|F3

Prince Charles and Princess Diana divorced in 1996 after 15 years together and the birth of two sons, Princes William and Harry.
Now, with the Prince of Wales happily remarried to Duchess of Cornwall Camilla Parker Bowles.
查尔斯王子和戴安娜于1996年离婚,在15年的婚姻生活中,共育两个儿子——威廉王子和哈利王子HUcgKddKzhoxYfU。现在查尔斯王子与康沃尔公爵夫再婚eBkxD!uL4HSnzo8

PioRN+t@6Nm^Vr

本译文属可可原创,未经允许请勿转载

W3)TWtlm0CJ;*LVxqqbA5^[*hW(K4S-*TQs;#.Vg%lOqW;L
分享到
重点单词
  • enormousadj. 巨大的,庞大的
  • empathyn. 移情作用,共鸣,执着投入
  • concertn. 音乐会,一致,和谐 vt. 制定计划,通过协商达成
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • charisman. 非凡的领导力,魅力
  • vanityn. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西 n. 小手
  • spokev. 说,说话,演说
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • encouragementn. 鼓励