(单词翻译:单击)
奥黛丽·赫本 1954奥斯卡颁奖典礼
Before Audrey Hepburn would be remembered by fashionistas for wearing Givenchy, she wore Head. That would be Edith Head, the legendary costume designer who created the signature white lace gown the doe-eyed British actress wore at the end of “Roman Holiday” -- and again (albeit in a slightly altered state) when she accepted her Oscar for that film in 1954. The dress was one of the first examples of red carpet and award show ensembles that helped cement stars’ styles on the public conscious.
奥黛丽·赫本因身着纪梵希而被时尚达人铭记,但在纪梵希之前她曾穿的是海德 。就是大名鼎鼎的伊迪丝.海德,戏服设计界的传奇人物,她曾为电影《罗马假日》片尾中具有小鹿般眼睛的英国女演员设计了标志性的白色蕾丝礼服—并且凭借该影片于1954年再次获得了奥斯卡奖(当然是有惊无险) 。这套礼服算得上是红毯和颁奖典礼上的模范之一,因为它启发了明星们在公众面前的着装风格 。
格蕾丝·凯利,1955年奥斯卡奖
What goes well with an icy blue stare? Why an icy blue gown, of course. In 1955, a year before she would become the Princess of Monaco, Grace Kelly wore this Edith Head-designed pale satin gown to accept her Oscar for “The Country Girl.” It has since become, as stylist Annabel Tollman told Elle.com, “probably the all-time gold standard of red carpet [fashion].”
什么才能配得上一双冷蓝色的眼眸呢?当然是冷蓝色的礼服咯!在成为摩纳哥王妃的前一年,1955年,格蕾丝.凯利穿着伊迪丝.海德设计的亮白丝缎礼服接受奥斯卡奖项,该奖凭借电影《乡村女孩》获得 。从那时起,该形象就成为了造型师安娜贝尔.托尔曼接受ELLE访问时所说的:“大概是永久的红毯风尚指标吧” 。
妮可.基德曼1997年奥斯卡奖
Nicole Kidman -- then Mrs. Tom Cruise -- created a lot of attention for herself and Dior’s John Galliano when she wore the designer’s daring chartreuse gown at the 1997 Academy Awards. It was a coup for the actress, who became an overnight sartorial sensation, and the designer, who was in his first year at the famous fashion house.
妮可.基德曼---即当时的汤姆.克鲁斯夫人,当她穿着风格大胆的迪奥沙特勒斯礼服出现在1997的学院奖颁奖典礼上时,便为自己和设计师约翰.加里纳诺赢来了无数的注目礼 。这种颠覆使其名声大震,而这出名的时尚集中营也是设计师的初场秀 。
伊丽莎白·赫莉1994年《四个婚礼一个葬礼》首映会
Elizabeth Hurley was another woman who used her chance in front of the camera to prove she was more than just arm candy. The model-actress became internationally known as more than just Hugh Grant’s girlfriend when she showed up at her beau’s movie premiere wearing a body-hugging black Versace gown held together with giant gold safety pins.
伊丽莎白.赫莉是另一个能在镜头前抓住机会证明自己不仅是个花瓶,而且是个实力派花瓶的女人 。这个模特演员在其男友电影首映礼上穿着贴身黑色范思哲礼服并佩着一个惹眼的黄金别针,此次造型让她从人们眼中休.格兰特的女友瞬间变成了国际巨星 。
凯特.哈德森 2002金球奖
With a hint of 1970s disco flair, Kate Hudson’s plunging Atelier Versace gown and va-va-voom hair were an early example of how the boho-fashion loving actress could bring her signature style to the red carpet. It also reminded Hollywood casting agents that mom Goldie Hawn’s good looks and sex appeal had carried on to the next generation.
借着1970年代的迪士科风头,凯特哈德森搭着一袭高级定制的范思哲外套和一头性感时尚的发型来到了金球奖典礼,这成了她红毯秀的标志造型,波西米亚风格的时尚也成了早期的时尚指标 。
詹妮弗.洛佩慈 2000年格莱美奖
This is why double-sided tape was invented: Jennifer Lopez’s silk chiffon “jungle” dress from the 2000 Grammy Awards was in stark contrast to then-boyfriend Sean Combs’ demure gray suit. It, along with Hurley’s safety pin dress, helped build a reputation for Donatella Versace, who told “Vogue U.K.” that the gown is “one of the most daring things I have created and takes a really remarkably confident and, of course, fabulous-looking woman to carry it off.”
跟发明双面磁带原因雷同:2000年格莱美奖上,詹妮弗.洛佩慈的一身真丝雪纺森林礼服绝对与其男友肖恩.康姆斯的正派灰色西服不搭边
。这套佩着与赫莉同款的安全别针礼服给多娜泰恩.范思哲奠定了声誉,多娜泰恩曾告诉《vogue 英国》:“那套礼服是我最大胆的设计之一,并且我选中了极富自信,当然也是极其美丽的女人去驾驭 。”詹妮弗.哈德森 2007年奥斯卡奖
Just because you’re about to win an Academy Award doesn’t mean you can’t be comfortable and a tad funky. With the fashion styling aid of “Vogue’s” Andre Leon Talley, Jennifer Hudson mixed a metallic, snake-print bolero jacket with a flowy brown taffeta Oscar de la Renta gown befit with pockets when she accepted her supporting actress Oscar for “Dreamgirls.”
即使你要上台领“小金人”,也要穿得舒舒服服略带时髦呗! 带着VOGUE设计师安德烈.列昂.塔利的时尚标签,詹妮弗.哈德森将金属蛇纹短上衣夹克与飘逸的棕色塔夫奥斯卡 德拉伦塔礼服混搭,礼服上还带有小口袋,就这样混搭着去赢取电影《梦想女孩》的最佳女配角了 。
哈莉.贝瑞,2002奥斯卡奖
Two things usually come to mind when thinking about Halle Berry’s 2002 Oscar win for “Monster’s Ball”: her emotional, personal speech when she made history as the first woman of African descent to win a best actress Oscar, and the bordeaux-colored, floral-print Elie Saab “net dress” she wore while doing so. The designer became an overnight success and his label is now a red carpet staple.
一提到哈莉.贝瑞凭借电影《死囚之舞》赢得奥斯卡的场景时,人们通常就会想到两样东西:作为史上第一个非裔奥斯卡影后领奖时极具个人情感的演讲和演讲时穿的艾利.萨博的波尔多色系花纹华丽礼服 。礼服设计师也因此一夜成名,成了红毯主要标志 。
莎朗.斯通 1998年奥斯卡奖
What goes best with a lilac Vera Wang skirt? Sharon Stone seemed to think her then-husband’s crisp white Gap dress shirt would work when she prepared for the 1998 Oscars. Stone is an early example of stars who mix high and low fashion on the red carpet. Others include Helen Hunt, who wore a blue H&M gown to the 2013 Academy Awards when she was nominated for a best actress award for “The Sessions.”
什么才能完美地搭上王薇薇的丁香礼裙呢?在1998年的奥斯卡奖上,似乎莎朗.斯通给的答案是她丈夫的纯白缝隙礼服 。斯通是较早的将高低端时尚混搭的红毯例子 。后来还有穿着蓝色H&M礼服的海伦.亨特,她着这一身作为《亲密治疗》最佳女演员提名参加了2013年奥斯卡典礼 。
格温妮斯·帕特洛 2011年艾美奖
Gwyneth Paltrow has had countless iconic looks in her time (witness, say, the pastel pink Ralph Lauren gown she wore in 1999 to accept her best actress Oscar for “Shakespeare in Love”), but the black lace midriff-baring Emilio Pucci number she wore to the 2011 Emmy Awards proved that people shouldn’t assume actresses lose their sex appeal as they age.
格温妮斯·帕特洛在她风靡之时具有太多的标志性造型(坦白讲,1999年凭借《莎翁情史》赢得奥斯卡影后时穿的粉系柔美拉尔夫劳伦礼服最棒),但是在2011年艾米颁奖典礼上她穿的黑色蕾丝镶珠璞琪礼服却打破了人们口中红颜易老的定论 。