(单词翻译:单击)
It is the news that will bring hope to Lil Bub, the goats that yell like humans and other wannabe meme film stars everywhere: Grumpy Cat, the moody feline queen of Facebook, looks set to get her very own movie.
这条新闻会给小猫李二宝宝(Lil Bub)、那群叫声似人声的山羊,还有其他各地想成为米姆文化基因(meme)电影明星的人或物带来希望:暴躁猫,这位脸书网上的愤怒猫女王,即将要有自己的电影啦。
Deadline reports that the winner of the 2013 Meme of the Year gong at this year's Webby Awards is at the centre of a feature-film project being put together by her managers and Hollywood production company Broken Road. Grumpy, Tardar Sauce to her owners away from the cameras, will be given the power of speech and launched into a Garfield-style feature film.
据Deadline网站报道,2013网络维比奖(Webby Awards)米姆之星的获得者暴躁猫将拍摄以她为主角的故事片,此片由暴躁猫的经纪人和好莱坞制片公司破路(Broken Road)公司联合筹划。镜头之外的暴躁猫被主人称为“鞑靼酱”(Tardar Sauce),她将在这部加菲猫风格的电影中拥有说话的能力。
"This started off as a picture of a cat, but rare is an image that evokes that much comedy," said Todd Garner of Broken Road. "You read all of the memes and the comments, and one is funnier than the next. We think we can build a big family comedy around this character."
来自破路公司的陶德·加纳(Todd Garner)说:“最初是从一张猫照片开始,但是很少有图片能引发这么多的喜剧效果。你去看所有的米姆图片和评论,一张比一张有趣。我们觉得可以围绕这个角色创建一个大家庭喜剧。”
Grumpy's appeal is hard to deny. The mixed-breed cat, whose moody facial expression is the result of dwarfism and an underbite, has more than 930,000 likes on her Facebook page and more than 120,000 YouTube subscribers. She was also named most influential cat of the year by MSNBC and most important meme of the year by Mashable in 2012. In March, Grumpy emerged as the surprise star of the SXSW film and music festival after her appearances drew thousands of people.
我们很难否认暴躁猫的吸引力。这只混血猫在脸书主页上获得了93万多个喜欢,还有12万个Youtube视频订阅者。她的愤怒表情源自她的侏儒症和大龅牙。她还被微软全国广播公司(MSNBC)评为年度最有影响力的猫,并被互联网新闻博客Mashable评为2012年最重要的米姆文化基因。3月,在暴躁猫吸引了数千观众以后,她以惊喜嘉宾的身份亮相影视音乐互动大会(SXSW)。
There may be trouble ahead for filmgoers if the makers of Grumpy Cat: the Movie are basing their project on the dubious success of the Garfield films, however. Both 2004's Garfield: the Movie and 2006 sequel Garfield: A Tale of Two Kitties, featuring an apparently reluctant Bill Murray as the voice of the curmudgeonly cat, were widely panned. They did, however, take a combined $340m (£224m) at the global box office.
但是,如果《暴躁猫大电影》(Grumpy Cat:the Movie)的制作者是以加菲猫电影的成功(成功?值得怀疑)为基础的话,影迷们也许要小心了。由比尔·默瑞(Bill Murray)配音的两部加菲猫电影都惨受恶评——2004年的《加菲猫大电影》(Garfield: the Movie)及2006年的续集《加菲猫2双猫记》(A Tale of Two Kitties)。明显,比尔·莫瑞并不情愿给这只坏脾气的猫配音。但是,它们确实收获了总达3.4亿美元(约20.8亿元)的票房成绩。