(单词翻译:单击)
名著阅读
Siddhartha said nothing, quietly his eyes looked at hers.
"You have achieved it?" she asked. "You have found peace?"
He smiled and placed his hand on hers.
"I'm seeing it," she said, "I'm seeing it. I too will find peace."
"You have found it," Siddhartha spoke in a whisper.
Kamala never stopped looking into his eyes. She thought about her pilgrimage to Gotama, which wanted to take, in order to see the face of the perfected one, to breathe his peace, and she thought that she had now found him in his place, and that it was good, just as good, as if she had seen the other one. She wanted to tell this to him, but the tongue no longer obeyed her will. Without speaking, she looked at him, and he saw the life fading from her eyes. When the final pain filled her eyes and made them grow dim, when the final shiver ran through her limbs, his finger closed her eyelids.
For a long time, he sat and looked at her peacefully dead face. For a long time, he observed her mouth, her old, tired mouth, with those lips, which had become thin, and he remembered, that he used to, in the spring of his years, compare this mouth with a freshly cracked fig. For a long time, he sat, read in the pale face, in the tired wrinkles, filled himself with this sight, saw his own face lying in the same manner, just as white, just as quenched out, and saw at the same time his face and hers being young, with red lips, with fiery eyes, and the feeling of this both being present and at the same time real, the feeling of eternity, completely filled every aspect of his being. Deeply he felt, more deeply than ever before, in this hour, the indestructibility of every life, the eternity of every moment.
When he rose, Vasudeva had prepared rice for him. But Siddhartha did not eat. In the stable, where their goat stood, the two old men prepared beds of straw for themselves, and Vasudeva lay himself down to sleep. But Siddhartha went outside and sat this night before the hut, listening to the river, surrounded by the past, touched and encircled by all times of his life at the same time. But occasionally, he rose, stepped to the door of the hut and listened, whether the boy was sleeping.
席特哈尔塔没出声,眼睛静静地盯着她的眼睛。
“你达到目的了吗?”她问,“你找到安宁了吗?”
他笑笑,把手按在她手上。
“我明白了,”她说,“明白了。我也会找到安宁的。”
“你已经找到了。”席特哈尔塔轻声说。
卡玛拉目不转睛地盯着他。好想起自己本心是要去朝拜戈塔马,亲眼目睹活佛的面容,体验他的平和安详,可是现在她却找到了席特哈尔塔。这也好,跟见到活佛一样好。她想告诉他这点,可是舌头已不再听从她的意志了。她默默地望着他,他从她的眼睛发现了她的生命正在渐渐熄灭。当最后的痛苦充满并且溢出了她的眼睛,当最后的震颤掠过她的肢体时,他用手指合上了她的眼睑。
他呆坐了许久,凝视着她那长眠不醒的面容。他久久地审视她的嘴,她那衰老、疲倦的嘴以及变得狭长的嘴唇,忆起自己正值青春时曾把这张嘴比作一枚新剖开的无花果。他坐了许久,端详那苍白的面容,端详那疲倦的皱纹,心里充满了这景象,仿佛看见自己的脸也躺在那儿,同样苍白,同样死气沉沉,与此同时又能仿佛看见自己的脸和她的脸依然年轻,嘴唇红润,眼睛炯炯有神。这种当前的状况与往昔的情憬商时并存的感觉完全渗透了他,这是一种永恒的感觉。他深深地感到,比以往更深记得地感到了每一个生命的不可摧毁,每一个瞬间的永恒。
他站起身,瓦苏代瓦已经给他盛好了饭,可是席特哈尔塔没吃。两个老人在他们的羊圈里铺上草垫子,瓦苏代瓦便躺下睡了。席特哈尔塔走了出去,在茅屋前坐了一夜,倾听河水的声音,回忆往事,他这一辈子的所有时光都同时触动和簇拥着他。他有时也站起来,走到茅屋的门边去听听孩子是否睡着了。
背景阅读
本书简介:
古印度贵族青年悉达多英俊聪慧,拥有人们羡慕的一切。为了追求心灵的安宁,他孤身一人展开了求道之旅。他在舍卫城聆听佛陀乔答摩宣讲教义,在繁华的大城中结识了名妓伽摩拉,并成为一名富商。心灵与肉体的享受达到顶峰,却让他对自己厌倦、鄙弃到极点。在与伽摩拉最后一次欢爱之后,他抛弃了自己所有世俗的一切,来到那河边,想结束自己的生命。在那最绝望的一刹那,他突然听到了生命之河永恒的声音……经过几乎一生的追求,悉达多终于体验到万事万物的圆融统一,所有生命的不可摧毁的本性,并最终将自我融入了瞬间的永恒之中。
作者简介:
赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse,1877.7.2-1962.8.9)德国作家。1923年46岁入瑞士籍。1946年获诺贝尔文学奖。1962年于瑞士家中去世。爱好音乐与绘画,是一位漂泊、孤独、隐逸的诗人。黑塞的诗有很多充满了浪漫气息,从他的最初诗集《浪漫之歌》的书名,也可以看出他深受德国浪漫主义诗人的影响,以致后来被人称为“德国浪漫派最后的一个骑士”。主要作品有《彼得·卡门青》、《荒原狼》、《东方之行》、《玻璃球游戏》等。
豆瓣热门书评:席特哈尔塔与乔达摩悉达多
来自: 宠物跳蚤
不算评论,只是想谈一个简单的问题。
因为这种情况在我读杨玉功翻译的《悉达多》的时候也发生过。最初总是在“悉达多就是佛教的创始人”这个语境中,直到悉达多去拜访佛陀,也就是乔达摩的时候,我开始困惑不已。
在这个方面,不能不说译者杨玉功应该负主要责任。他的那篇颇有些自鸣得意的序我印象很深刻,一种少年得意之情充斥其中:二十多岁就把全书译完,现在再看觉得还是没有什么不妥的地方;对旧翻译书名音译(即《席特哈尔塔》)有所不满,更指出了一处错误“潜入水中”,他说应翻译为“在水面行走”。恰恰是他得意的书名《悉达多》,误导了很多人,认为这是佛教创始人的一篇西方作家所做的传记,甚至连一些我国出的西方文学史(特别是一部五卷本的德国文学史)谈到此书时也作是评。
实际上如此吗?
当然不!下面从几个方面来说明。
为了区分,《悉达多》一书的主人公悉达多,我们用旧翻译,即音译,席特哈尔塔。
从现实的层面讲,乔达摩悉达多,也就是佛教的创始人应当为其全名,而悉达多仅仅是名而已。书中写的婆罗门贵族青年席特哈尔塔仅仅和佛祖重名(作者是否有意另作讨论),就像张伟,刘伟,王伟一样,怎么能就此认为是佛教创始人呢?而且佛祖乔达摩悉达多出身为印度四大种姓的另一个:刹帝利。
从书中的内容讲,席特哈尔塔曾经拜访了已经尊为佛祖的乔达摩悉达多,作者分明把两人区别开来,怎么可以再将两者混淆?佛祖的传道首先是在鹿野苑,而席特哈尔塔也就是本书的主人公拜访并师从之后,认为乔达摩悉达多是位伟人,但其学说或者体悟并不能满足自己的心灵——这一点很重要,下面马上提到,希望大家注意。
再从思想的深度来讲,《悉达多》(《席特哈尔塔》)之所以会风靡全世界,假如它只是一本佛祖的西方传记,恐怕根本达不到那种动人心魄的效果,事实上,从作者自身思想发展来看,他虽然对印度的哲学很有兴趣,并非真的信服,反而越到后来越是靠近中国的古代哲学,比如老子。
纵观黑塞一生的创作历程,会发现作者不断地在探讨的并非是某一种宗教或者学说让书中的主人公乃至书后的黑塞本人信服,而是这些东西或启发,或阻碍主人公作为一个“人”对自身心灵在现实世界中的探寻。黑塞本人在现实生活中也是这么做的,他没有埋头在书房里冥思苦想,而是走了很多地方,在最接近大自然的地方独自居住,经历了三次婚姻,遭遇无数的误解,他不但写小说,写诗歌,而且还画画。从《盖特路德》《罗斯哈尔德》到《席特哈尔塔》到《纳尔齐斯和歌尔德蒙》,哪一个主人公不是在现实生活中不断地追寻?不断经历生活?如果将《席特哈尔塔》理解为佛祖的传记,真是把黑塞的视野极大的狭隘化了。
我们再重温一下席特哈尔塔所经历过的吧:沙门,静修,物质之富,欲望之淫,亲情之痛,自然之歌。这些是佛教所能概括的吗,难道他最后皈依的是佛教吗?不,他最后皈依的是自然,连皈依佛教静修多年的旧友侨文达也崇敬地望着他,难以理解席特哈尔塔如何达到这样的境界。
“他深深地鞠躬,一躬到地,向端坐不动的席特哈尔塔敬礼,席特哈尔塔的笑容让他忆起了自己一生中曾经爱过的一切,忆起了自己一生中认为宝贵和神圣的一切。”
我们不禁想到歌尔德蒙弥留中追问纳尔齐斯:“可你将来想怎么死呢,纳尔齐斯,你没有母亲?人没有母亲就不能爱,没有母亲也不能死啊!”
这并非无欲无求的佛心,而是不可言传的大道。
附:黑塞与道的关系需另论,此文目的在于辨明乔达摩悉达多和席特哈尔塔绝非一人,并且此书绝非佛祖传记。